作者Huevon (巨蛋)
看板NIHONGO
标题[讨论] 癒やす应该怎麽翻比较好
时间Thu Apr 12 23:58:37 2018
延续这篇:
#1QnTMvq-
这里主要是想讨论 癒やす 的翻法
翻成 "疗癒" 不仅给人很强的翻译感,也不一定适用於所有情况。
因为 癒やす、癒やされる、癒やし 给人的感觉的不一样。
我是认为应该要看情况翻,没有能完全替代的中文词。
我个人倾向:
癒やす:比较会用在真的在治疗的情况,翻 "治疗" "治癒" 都可以
例句1:あの娘が魔法で俺を癒やしました
翻译1:那位姑娘用魔法把我治好了
癒やされる:除了是癒やす的被动态外,
比较会用在说明人事物效果,争议最多的也是这部分
温泉等环境类我觉得版友提议翻 "纾压" "放松" 不错
例句2:やっぱり温泉って癒やされるわね~
翻译2:温泉真的纾压ㄟ~
小孩、宠物等生物类个人意见是翻 "放松心情" "疗癒身心" 比较贴切。
例句3:猫より犬の方が癒やされると思います
翻译3:我认为狗比猫更能疗癒主人的身心
癒やし:除了是癒やす的名词外,
比较会用在表达手段吧。爱肝、康倍特类就是了 (误
我会翻成"消除身心疲劳的XX",但不知道会不会修饰过度。
例句4:働く社长の癒やしは妻の料理です
翻译4:打拼的老板是靠老婆煮的菜来消除身心疲劳的
小弟是理组学系毕业的,翻译并非本行,
日文也是完全自学所以这里写的解释都是凭自己的感觉,
所以希望各位版友能积极指正并提供宝贵意见,
但也希望讨论过程大家心平气和,
不必要坚持认为谁说的一定是对的或错的而吵起来,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.160.165.41
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1523548720.A.EED.html
1F:→ yuriaki: 「いやすなおすぷにぷにする」语言差异不能完整翻译只能 04/13 09:04
2F:→ yuriaki: 死心 04/13 09:04
3F:→ Huevon: 我懂你的意思,所以我也说我认为无法直接翻,得看情况, 04/13 09:24
4F:→ Huevon: 我这篇想讨论的是在我上面提到的情况是否有更贴切的用词 04/13 09:24
5F:→ Huevon: ,或是还有我没提到的状况等等。 04/13 09:24
6F:→ Huevon: 死心不代表不该试着找更好的替代方案,不是吗? 04/13 09:24
7F:→ yuriaki: 狗比猫更能提供精神上的慰藉 04/13 10:18
8F:→ yuriaki: 妻子做的菜是老板奋斗的奖励 04/13 10:19
9F:→ yuriaki: 死心时的选项是容忍中文上的不协调采用直译 或无视原文创 04/13 10:25
10F:→ yuriaki: 作译者以为适当的中文 04/13 10:25
11F:→ Huevon: 译者认定的意思也是有判断基准不是吗?这里想讨论的就是这 04/13 15:36
12F:→ Huevon: 个啊。像你翻的例句3我个人觉得很好也学起来了,可是例句4 04/13 15:37
13F:→ Huevon: 翻成奖励我就有点不懂你判断的基准,很好奇为什麽。 04/13 15:38
14F:推 blackkaku: 主被动与语意没有绝对关系,都要看情况。 04/13 16:00
15F:→ Huevon: 是,但是我提到的状况用主动/被动的情况比较多,所以我才 04/13 16:14
16F:→ Huevon: 大略这样分。实际上也是比较少说ペットが癒やす吧? 04/13 16:15
17F:推 blackkaku: 所谓的「比较多/少」要看设定什麽样的范围,每个人的 04/13 17:02
18F:→ blackkaku: 接触范围也不同,很难一概而论。只能说以可能性来看各 04/13 17:02
19F:→ blackkaku: 种语意都可能存在,只要有合适的文脉。 04/13 17:02
20F:→ yuriaki: 我就是故意用有争议的「奖励」 译者自己的语感标准未必是 04/14 09:16
21F:→ yuriaki: 所有人通用 所以大胆创作就要有被批评的觉悟 所以绝大多 04/14 09:16
22F:→ yuriaki: 数译者选择用别扭的直译避免遭批判 04/14 09:16
23F:→ yuriaki: 前文有人问及「很罩」 我不知道「很罩」是什麽意思 我无 04/14 09:37
24F:→ yuriaki: 法精确定义什麽是很罩 如果要翻译必需参考会话的情境猜测 04/14 09:37
25F:→ yuriaki: 话者的本意 才能找适当的用词 04/14 09:37
26F:→ yuriaki: 癒し也是类似的状况「人间が癒やされると胜手に思ったら 04/14 09:43
27F:→ yuriaki: それが癒しである」既然没有精确适当的中文只能猜测当事 04/14 09:43
28F:→ yuriaki: 人的感觉再来找词代入 社长感觉被疗癒 这是别扭的中文 那 04/14 09:43
29F:→ yuriaki: 猜测社长如果说中文他感觉了什麽?是工作不顺得到「安慰 04/14 09:43
30F:→ yuriaki: 」?还是吃好菜感觉奋斗有价值?我判断是後者 04/14 09:43
31F:→ yuriaki: 如此吃好菜感觉奋斗有价值 那好菜就是一种代价 但这里没 04/14 09:49
32F:→ yuriaki: 有对价关系不该用代价 就改用奖励 又恰可对应奋斗 是奋斗 04/14 09:49
33F:→ yuriaki: 赚钱以外的bonus 「我」以为这样翻是妥当 可是现实是任何 04/14 09:49
34F:→ yuriaki: 人都能轻易质疑我在乱翻 那何必浪费精神来思考 疗癒就疗 04/14 09:49
35F:→ yuriaki: 癒啦用十年就变中文了 04/14 09:49
36F:→ Huevon: 我不同意你最後讲的。当你翻成奖励的时候我想了解的是你 04/14 13:23
37F:→ Huevon: 的判断基准,实际上听你这样解释我内心也是なるほど,我 04/14 13:23
38F:→ Huevon: 把劳动跟疲劳连结,但你把劳动跟价值连结。这里我不会怀 04/14 13:23
39F:→ Huevon: 疑你乱翻因为我肯定你日文的程度,而我会持肯定态度则是 04/14 13:23
40F:→ Huevon: 因为看过你之前回答其他人的问题或是用日文跟人讨论等等 04/14 13:23
41F:→ Huevon: ,信用就是这样一点一滴累积的。如果今天一个我完全不认 04/14 13:23
42F:→ Huevon: 识的人这样翻我会怀疑是乱翻,但我不认为应该直接就这样 04/14 13:23
43F:→ Huevon: 对这个人贴"会乱翻"的标签而放弃继续观察这个人,然後以 04/14 13:23
44F:→ Huevon: 後一提到这个人就说他会乱翻,这等於是变相造谣不是吗? 04/14 13:23
45F:→ Huevon: 再来,你敢做这样大胆的判断是因为对你自己的能力和经验 04/14 13:23
46F:→ Huevon: 有自信,而这不是一天两天的事,也是累积而来的,你过去 04/14 13:23
47F:→ Huevon: 学习的过程中不也是有花时间思考过?所以也没必要否定花 04/14 13:23
48F:→ Huevon: 时间思考更好的翻法这行为吧?如果什麽都顺势就好,别浪 04/14 13:23
49F:→ Huevon: 费时间的话,那扯远一点,台湾要选举干嘛?就让蔡英文当 04/14 13:23
50F:→ Huevon: 皇帝柯文哲当太守当一辈子就好了,反正再怎麽爽或不爽过 04/14 13:23
51F:→ Huevon: 几十年大家都进棺材了何必争呢?话不能这样讲吧? 04/14 13:23
52F:→ Huevon: 抱歉这里不该扯到政治,我想表达的是,任何意见都有价值 04/14 13:29
53F:→ Huevon: ,都该参考一下,然後再决定是否适合自己,而不该从一开 04/14 13:29
54F:→ Huevon: 始就未经思考直接同意或否定。 04/14 13:29
55F:→ yuriaki: 我一点也不否定在处理难翻字词时大胆的意译 可是我充分了 04/14 18:34
56F:→ yuriaki: 解风险及背後的挣扎 ㄓㄥ 04/14 18:34
57F:→ yuriaki: 「料理」「无悬念」「特典」等许多日文汉字用语已经被当 04/14 18:37
58F:→ yuriaki: 中文使用 我相当肯定疗癒/癒疗是下一个 04/14 18:37
59F:推 blackkaku: 事实上台湾的新闻也常听到疗癒一词 04/14 19:08
60F:→ Huevon: 台湾的新闻我不意外啦,连翻错的都看过了,时间赶的时候就 04/14 19:13
61F:→ Huevon: 直接写癒疗的记者一定有。 04/14 19:14
62F:→ Huevon: 我也不否定大胆的意译,尤其西方语言,跟中文语法差那麽多 04/14 19:16
63F:→ Huevon: 很多地方不意译是不可能的,但先决条件是要真的有那实力 04/14 19:17
64F:→ Huevon: 如果日文学不到几个月的在那边大胆意译我反而觉得那是懒得 04/14 19:18
65F:→ Huevon: 查字典,不负责的乱翻啊 04/14 19:19
66F:→ Huevon: 料理这词好像已经用了几十年了吧?悬念是明朝用语所以严格 04/14 19:23
67F:→ Huevon: 来说不算是日文... 至於特典我以为只有在animate那些地方 04/14 19:24
68F:→ Huevon: 才这样直接用... 还是我平常没接触到而已? 04/14 19:25
69F:→ but: 等一下,无悬念、无违和已经中文化了吗? 我不会这样翻.... 04/16 09:56
70F:→ Huevon: 我也不会直接用,悬念几乎算是文言文了还是翻成白话比较 04/16 15:21
71F:→ Huevon: 好,违和感则是100%日文,直接用我脑袋里会满满违和感啊~ 04/16 15:21