作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: [闲聊] 片假名用过头
时间Wed Apr 11 11:04:36 2018
: 刚开始学日文, 有同样的疑问, 最常见到的是エレベーター
: 我在想, 难道日文或汉字, 没有电梯的词吗? エレベーター很长耶
前年学泰文的时候,一直记不住「门」的泰文单字 (pratu)
那时候还在想,看看日文就叫ドア,多好记啊!
後来认真想想,才觉得连「门」这种基本物品都使用外来语,竟然没有固有词,
好像其实应该是日文太奇怪吧XD
其实在日文,随着外来语的输入,这些名词常常意义被细分了。
ドア:通常指西式、有门把,人通过的门
扉:通常指比较豪华的内外开式大门 (或是柜门等非由人通过的门)
戸(引き戸):通常指拉门
ふすま:日式和室的纸门
门:出入口 (不限定要有遮蔽物)
* 当然也是有混用的情况,像电车门是电动滑轨式,不是内外开,还比较接近拉门
但通常是讲ドア、扉,就是不太讲 戸。
就好比睡觉的床在日文称ベッド,这也是因为日本传统上是睡在地板上的,
汉字「床」这个字已经被借用为地板的意思了,所以西式床就用外来语称ベッド。
或是常举的例子还有牛乳通常指鲜乳,ミルク通常指鲜乳以外的所有奶类。
例如在麦当劳要跟店员要奶精,就是说ミルクを下さい。
他就会给你奶球,绝对不会给鲜奶,大可放心XD
和食配的白饭称ごはん,凡和食以外,西餐、中华料理的白饭通常都讲ライス。
其实回到前面,要问泰文的电梯怎麽讲,其实就是lip(来自英式lift的外来语)。
泰文也是充满外来语的语言。
以电梯这个词来说,或许使用外来语的语言其实才是大宗也不一定。
日文:エレベーター erebe-ta-
韩文:el-li-be-i-to
泰文:lip
马来文:lif
印度文:lift
本来外来语就是很自然的语言行为,
尤其是对本来自己的文化所没有的东西,
与其硬造新词,不如直接吸收外文原词最快。
只是中文的特性上音译还会纠结要怎麽选雅字之类的,
相对於其他语言,比较不容易进行音译而已。 (但音译
越南文是:Thang may,也是个意译
不愧是汉字文化圈,也是语言特性上比较不容易音译而有喜好意译的倾向。
日本则是不只语言特性上容易音译(虽然变音很大)
而且日本更擅长借用音译,来表达与固有词之间微妙不同的ニュアンス。
P.S.
19世纪末,明治维新初期,日本当年也是崇尚把大量概念翻译成汉语或和语。
例如,freedom、liberty都被翻译成自由,此译法又影响了中文。
结果,在中文、日文语境,freedom与liberty的概念就一直是混淆不清的。
(你所追求的民主自由,是freedom还是liberty?)
如果想要区分这两者,最快的方法或许就是直接音译?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.71.216.251
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1523415878.A.5F8.html
1F:推 Lo07sf: 推 长知识了 04/11 13:18
2F:推 galaxymoon: 推 解说详细 04/11 13:53
3F:推 lv170819: 「床」并不是被借作「地板」,古代汉语中的「牀」指的就 04/11 14:36
4F:→ lv170819: 是蓆榻,而非我们现代意义中的「床」。所以日语中床的意 04/11 14:36
5F:→ lv170819: 思反而比较接近古代汉语。 04/11 14:36
这很有趣,中国古代的「床」愈来愈高,从本来的蓆榻(坐具或卧具),
到了汉代胡床就传入中国,接下来逐渐开始习惯高坐、高卧了。
所以遣唐使的时代,床应该是指高架的坐卧具为主。
另外,就算不管高低,床(牀)一直是指坐具或卧具,
而不像日文直接拿来指称整个楼板。
於是乎,日文「床」字的意义,还是有被转化了。
※ 编辑: but (210.71.216.251), 04/11/2018 14:56:10
6F:推 Tochter: 推认真好文 04/11 17:27
7F:推 KongCheng: 推推~ 04/11 17:51
8F:推 lulocke: 喔喔 长知识 04/11 19:01
9F:→ medama: 床屋:地板专卖店(误) 04/11 20:15
10F:推 xavier13540: 床念ゆか才是地板 念とこ时意思也是中文的床 04/11 20:54
11F:推 R0bin03: 这篇专业 04/11 21:12
12F:推 luvtzutzu: 推认真专业文 04/12 00:40
13F:→ senshun: 音译还有一个原因是外语资讯大增,意译来不及跟上,毕竟 04/12 10:41
14F:→ senshun: 意译等於创造新词,难度更高。 也有日本人抱怨新闻大量使 04/12 10:41
15F:→ senshun: 用外来语 04/12 10:41
16F:→ Huevon: 不用到新闻啦,办公室里就已经有人在讲:那个report你记 04/12 10:52
17F:→ Huevon: 得给我comment一下然後email给boss喔 04/12 10:52
18F:→ Huevon: 我个人赞成意译但真的现在外来用语进来太快了,赶不及发 04/12 11:04
19F:→ Huevon: 明的情况很多,日文又是音译方便的语言,所以那算是自然 04/12 11:04
20F:→ Huevon: 趋势吧?我比较不能接受的是中文明明可以很简单意译的字 04/12 11:04
21F:→ Huevon: 却偏偏硬是要音译,那就是翻译的人不负责了 04/12 11:04
22F:→ GTR12534: 借串问街的用法,中文跟日文哪个比较古早味(?) 04/12 13:43
23F:→ GTR12534: (指まち) 04/12 13:43
24F:推 LionelFusco: but さん的文章都翻出来看XD 10/08 00:21