作者a081631 (阿元)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问一段文字翻译
时间Tue Apr 3 23:40:16 2018
问题: (例:我想要下面这一段日本人申诉的内容)
士林夜市でぼったくり,押し売りの被害にあいました。 大したものではなかったのです
が、後味の悪さが残っています。 闷照の店舗は剣谭駅から夜市の向かって入り口すぐ
のIフルーツの切り売り屋台」です。 ベきれないほどの果物を袋に入れられ、いらない
旨伝えると「カットしたからキャンセルでき ない」などといわれNT$600もの请求を受
けました。结局払わされました。 私自身の不勉强,不注意もあったのですが、今後も被
害にあわれる観光客がたくさん出てくると 思います。 ボッタくり屋台根絶のため、観
光局から関系各所への通报,指导の要请等をしていただけると嬉 しいです。 また、理
不尽な请求などを受けた场合、日本语対応のできる警察への
试译:(在士林夜市敲竹杠,遇到了上门推销的受害。 不是了不起的东西,不过,
口中余味的恶劣残留着。 闷照的店舖是从剑谭车站夜市朝向入口马上的I水果的
切开零售货摊子」。 把be不断的没有那样的水果能放入袋,传达需要的意思的话与
「因为剪切废除能不」等受到了缘由NT$600也请求。结果被迫支付了。 也有我自己
的不用功,疏忽大意,不过被受害见的游客出来很多的话 也思考,今後。 因为bott
a栗子货摊子根绝,从旅游局可以做向关系各处通报,指导的请求等的话嬉是强迫。
还有,如果向受到不讲理的请求等,形成日语对应的警察的)
问题1:日本人在士林夜市买水果遇到什麽原因所以申诉?
问题2:被申诉的水果摊是靠近剣潭站的那里?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.0.127
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1522770019.A.E63.html
1F:→ NaoSensei: 你的试译是机器翻译吧,还有日文原文没贴完吧 04/04 00:17
2F:嘘 Huevon: botta栗子XDDDDD 我傻眼了 04/04 01:10
3F:→ Huevon: 原po是想试着翻译还是纯粹只想知道那两个问题的答案? 04/04 01:11
4F:嘘 BroSin: 那门子试译 一点诚意也没有 要求答案也认真一点 04/04 01:17
5F:嘘 unruly: 不知道你是哪个单位的,连翻译都要求助网友?连对应国外观 04/04 02:39
6F:→ unruly: 光客的申诉的能力都没有的话,那就好好找专业译者,不要 04/04 02:39
7F:→ unruly: 用机器乱翻一通,再来这当伸手牌。 04/04 02:39
9F:嘘 st891355: 台湾雇主也只会给25k要你跟口译一样厉害 04/04 04:47
10F:推 medama: 至少有看版规 给推 04/04 06:31
11F:嘘 lijenc: 翻译软体太好笑了 04/04 09:53
12F:→ kilva: 1.口中余味的恶劣残留着 2.从剑谭车站夜市朝向入口马上 04/04 10:40
13F:→ chris750207: 先不说机器翻得如何,这中文自己看不觉得怪吗?! 04/04 10:47
14F:嘘 xiaomi3: 试译?? google翻译?? 04/04 10:51
15F:嘘 R0bin03: 翻出来的根本不是中文了吧XDD 04/04 17:01
16F:嘘 natsunoumi: 你看得懂自己试译的文章吗? 04/04 17:04
17F:嘘 minagoroshi: 伸手文新形式? 04/04 19:32
18F:嘘 MDay56: XDD 有创意 04/04 22:57