作者ted21019 (ㄎㄧㄤ)
看板NIHONGO
标题[翻译] 对不起让您担心了
时间Thu Mar 29 09:43:41 2018
这是要传给客户的
还好我先查了(・s・
後来有Google 到比较正式的讲法是
ご心配をおかけして申し訳ありませんでした
我一开始自己翻的是
心配させて申し訳ございません
但是丢google翻译得到的
是完全不一样的意思:
对不起,我很担心
当时的想法是
心配させる→让你担心、使你担心
请问一下为什麽这样的语意会是这个意思?
另外,正确用法里面的
ご心配を「おかけして」
我字典查不到这个字
おかけする
但好像很多时候都会用到
请问一下这是什麽意思呢?
谢谢
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.195.215
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1522287826.A.74F.html
1F:→ elthy: 心配をかける 03/29 09:53
2F:推 friendA: 两个意思都没错,但心配をかける比较有诚意或说正式,跟敬 03/29 10:16
3F:→ friendA: 语是一样的概念。心配させて用在亲友、晚辈上较适合 03/29 10:18
4F:推 NaoSensei: かける的谦让语是おかけする 03/29 10:20
5F:推 Huevon: 挂ける→お挂けする (用汉字写比较清楚) 03/29 14:05
6F:→ Huevon: 心配を挂ける 我自己是记成"挂心",方便记汉字 03/29 14:05
なるほど~谢谢各位的回答
7F:→ Huevon: 虽然一般都不用汉字"挂" 03/29 14:07
※ 编辑: ted21019 (1.200.210.206), 03/29/2018 16:08:23