作者lurkp (lurkp)
看板NIHONGO
标题[翻译] 败北したことにする
时间Tue Mar 20 15:42:04 2018
版友们好,想请教以下这句:
「败北したことにする」
试译:让自己从战斗中败北
已知「にする」是以自身意志采取决定,或让事情变为某种状态,
那麽请问这句的情况是否意指让自己在战斗中败阵?
还是指打倒对手的意思呢?
若是打倒对手应该写为「倒したことにする」才对?
再请版友们帮忙解惑了,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.200.173
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1521531727.A.3BC.html
1F:→ elthy: た形+ことにする 「当作」。例如なかったことにする 03/20 15:44
2F:→ elthy: 所以是「当作已经输了」 03/20 15:44
3F:→ lurkp: 谢谢!原来没想像的那麽复杂,那是不是也能翻成认输投降呢 03/20 15:59
4F:→ elthy: 是啊就类似认输的感觉 03/20 16:01
5F:→ wcc960: 打倒对手就倒す/倒した就好了 03/20 16:09
6F:→ wcc960: 讲"倒したことにする"反而有弦外之音,就是可能事实上并未 03/20 16:11
7F:→ wcc960: 打倒,但"就当成已经打倒对方了"的意思这样.... 03/20 16:11
8F:推 Huevon: 就像中文在讲:就当作是我输了好吧? 03/20 16:20
9F:→ Huevon: 感觉就是有那种我没输喔,但为了某某所以我才勉强认输 03/20 16:20
10F:→ elthy: 推楼上两位 重点是「当作」 会用当作表示没有明显的事实 03/20 16:29
11F:→ Huevon: 常用句:见なかったことにしよう 就当作没看到吧 03/21 11:27
12F:推 hometown77: 楼上H大的意思是说:我就当作没看到吧!是这样吗?那 03/21 12:09
13F:→ hometown77: 如果拜托对方当作没看到,是否可用:见なっかたことに 03/21 12:09
14F:→ hometown77: してくれない。呢? 03/21 12:09
15F:推 Huevon: 因为是しよう所以看情况我或我们都可以 03/21 12:33
16F:→ Huevon: 如果是拜托对方,して、してくれないか、してください皆可 03/21 12:34
17F:→ Huevon: しろ也可,反正就看你是拜托、恳求、请求还是命令 03/21 12:36