作者dontSleep (dont Sleep)
看板NIHONGO
标题[翻译] 不是特别想要的日文翻法
时间Tue Mar 6 11:40:16 2018
问题: (例:我想要问晚安?)
情境是这样,本来拿到了某个东西
拿到後觉得不错,但是後面被追讨回去,有点意外跟可惜,
但没有好像也没差跟还好
刚刚突然想到的问题
如果想表达
“其实也没有特别想要这个东西”
就是有的话,感觉不错,
没有就算了也没差
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
会用
别にこれをほしいではない
我觉得这句 讲起来感觉好像很顺!?
“并没有特别想要这个”
题外问题,如果用ほしくない
意思就变成并没有特别不想要这个 ?
另外一个是想到わけ的部分否定用法
これをほしいわけではない
也不是说不想要这个东西?
最後一个是
ないことはない
也是部分否定的文法
これをほしくないことはない
不过最後这个讲起来就有点绕口
想请教一下板上大大的意见
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.192.59.217
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1520307618.A.DF3.html
1F:→ elthy: そんなに欲しくはない 03/06 11:50
2F:→ ssccg: ほしい要用が 03/06 12:02
3F:推 Huevon: 第一第二都ok吧。を+欲しい很少见,一般都用が 03/06 13:51
4F:→ Huevon: 还有个人感觉啦,别に比较就接近不在乎, 03/06 13:59
5F:→ Huevon: 不特别用そんなに或そこまで比较符合这情况吧 03/06 13:59
6F:推 joshua5201: 「阿真是不好意思啊」「いいえ、全然」 03/06 22:39
7F:→ jamestracy: 别に欲しいわけではない 03/07 16:08