作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译]働いているアリを横目にただ动き回って
时间Sun Mar 4 21:45:35 2018
整句是
アリをよく観察すると、働いているアリを横目にただ动き回っているだけのアリたちが
いるという
试翻: 仔细观察蚂蚁的话,干活中的蚂蚁只是跑来跑去的蚁群
後面完全不会翻...
卡在 を横目に という 据说、听说 也不知道怎麽插入
就卡在 を横目に 斜视.. 很怪
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.64.126
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1520171137.A.11E.html
※ 编辑: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 21:49:09
1F:推 Huevon: 整句就这样吗?没前後文?働いている和を之间有没有の?03/04 21:51
少打了働いている(アリ) 整个例句就这样
※ 编辑: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 21:54:44
2F:→ Huevon: 你这是从lang-8那里贴来的吗?那里という後面还有句子 03/04 22:00
3F:→ Huevon: 先不管という。横目に有瞄一下然後不在意的意思,这里可以03/04 22:03
4F:→ Huevon: 当作无视。无视身旁辛勤工作的蚂蚁03/04 22:04
不是欸 课本上看到的
https://i.imgur.com/NIEKEFS.jpg
※ 编辑: black58gigi (27.247.44.115), 03/04/2018 22:07:15
5F:→ Huevon: 仔细观察蚂蚁,会(发现)有些蚂蚁只会在那些认真工作蚂蚁旁 03/04 22:07
6F:→ Huevon: 闪来闪去。 03/04 22:07
7F:→ Huevon: 那就当[郎得共]翻吧,感觉是要用整句来当一个比喻故事 03/04 22:10
8F:→ Huevon: 是说,仔细观察蚂蚁,会发现有些蚂蚁只会在那些认真工作的 03/04 22:12
9F:→ Huevon: 的蚂蚁旁动来动去(就是装忙啦!) 03/04 22:13
懂了 搞清楚断句好懂多了
我一直把横目に跟後面句子连接..难怪很卡
这句好难啊...
※ 编辑: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 22:16:41
※ 编辑: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 22:17:40
10F:→ Huevon: 的确横目に後面加逗号比较好懂 03/04 22:26
11F:→ Huevon: とりあえずもっと沢山の日本语を読めばそのうち惯れるさ… 03/04 22:27
12F:→ black58gigi: 谢谢~~ 03/04 22:33
13F:→ ssccg: を横目に就旁观啊 03/04 22:33
14F:→ Huevon: 也没到旁观啦,真的比较接近视若无睹 03/04 22:36
15F:→ ssccg: 对视若无睹比较接近 03/04 22:37
16F:推 Huevon: 补充一下:横目で+动词 才是横(斜)着眼怎样怎样 03/05 06:05