作者dontSleep (dont Sleep)
看板NIHONGO
标题[翻译] kaya - 旅人 歌词试翻
时间Mon Feb 26 03:38:41 2018
有先估狗过了,应该是太冷门了....
完全没看到有中文的翻译
不过还蛮爱这首歌的,但是歌词部分有点难懂
先试着照字面翻一下请大大们帮忙我修正
谢谢
https://www.youtube.com/watch?v=rIXy9HpHjYo
黄昏の荒野に悲しき
明日を感じても
明天感觉的到黄昏荒野的悲伤
谛めることさえできずに
连放弃之类的都做不到
心は焦げついていく
内心逐渐变得焦躁
暗闇をともしたわずかな
情热は今やもう
黑暗中点亮的一点热情现在也成了夜盲
无意识にためらう素直な
足元さえ照らせない
无意识天真的踌躇着
现在连脚下都无法照亮
利口に年を重ねて
痛みさえも分からないほど
聪明的连痛都不了解年复一年的过着
とても大切な
相当重要的已经失去了甚麽
何かをなくしたのさ
爱という名の情热よ
仆の中に再び宿れ
名为爱的热情再次寄宿在我心中
冷めた想いで 见る梦は
月さえ见えない夜の砂漠
变冷的想法中看见的梦,连月亮都看不到夜晚的沙漠
手探りだけで 明日を
探し続ける 哀れな旅人さ
只能探索,明天持续探索 可悲的旅人阿
逃げ场所をなくして
失去了逃避的地方
一夜の 优しさを贪って
贪求着一夜的温柔
冷え切ったベッドに転がり
在已经冷却下来的被窝里翻来覆去
冻りついた梦を见る
已经结冰的梦里看见
「梦中で駆け抜けてきた」
忘我地向前跑去
そんなありふれた言叶では
那样常见的说法
决して偿えない 何かをなくしたのさ
绝不会补偿 已经失去的甚麽
罪という名の真実よ
名为罪恶的真实
仆の中をもっと掻きまわせ
在我们之中骚动着
丑いまでに 人间は
欲望に操られて惑う
丑陋的人们被欲望操纵迷惑着
満ちた时代を さまよう
在满溢的时代旁徨着
行き场を无くした 哀れな旅人さ
连去的地方都没有可悲的旅人阿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.192.59.217
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1519587523.A.32E.html
1F:→ Huevon: 第一段大概意思:黄昏的荒野令我(感到)悲伤,即使感受得02/26 13:56
2F:→ Huevon: 到明天(会到来),却还是连放弃(这想法)也做不到,反而心02/26 13:56
3F:→ Huevon: 却更加焦虑02/26 13:56
4F:→ Huevon: ()里的是没直接讲出来的字词,纯粹个人解读,你再调整吧02/26 13:56
5F:→ Huevon: 那点亮黑暗的一丁点热情,现在已连我这老实(反应我内心),02/26 14:22
6F:→ Huevon: 在无意识中犹豫不前的脚边都无法照亮02/26 14:23
7F:→ Huevon: 抱歉剩下的待会有时间再帮忙看吧02/26 14:24
谢谢大大拨空回覆! 觉得你这样翻译就有那个feel出来的
他歌词讲得太含蓄婉转,我只有照字面翻 就表达不出他隐藏的含意
※ 编辑: dontSleep (123.192.59.217), 02/26/2018 16:55:24
8F:→ Huevon: 我怎麽觉得有种电脑翻译的feel?02/26 19:58
真的是自己翻的,可能我程度跟电脑差不多
9F:→ Huevon: 第一段补充:无法放弃 可能是 无法放弃梦想 或是一语双关02/26 20:00
10F:→ Huevon: 第二段补充:我这双老实反应我内心而无意识的犹豫不前的脚02/26 20:01
11F:→ Huevon: 连这脚边都无法照亮<-这样可能比较顺吧,你就自己再调整吧02/26 20:02
12F:→ Huevon: 第三段 一年又一年精明的混日子,02/26 20:03
13F:→ Huevon: (麻痹到)连(心)痛(是怎样的感觉)都不知道了,02/26 20:03
14F:→ Huevon: (看来)我已经失去了相当重要的什麽...02/26 20:03
15F:→ Huevon: 第四段:名为爱的热情啊 请再次住进我心中02/26 20:04
16F:→ Huevon: 用冷掉的思念追梦,就像在月黑之夜的沙漠(中)02/26 20:04
17F:→ Huevon: 只能靠双手摸黑不断的明日(未来)般的悲哀旅人 02/26 20:04
18F:→ Huevon: 第五段:失去了逃避的地方,但贪求一夜的温柔,02/26 20:05
19F:→ Huevon: 我躺进冷冰冰的被窝,(怀)望着已经结冰的(旧)梦02/26 20:05
20F:→ Huevon: 第六段:我所失去的,绝不是仅仅一句02/26 20:06
21F:→ Huevon: 「(为了生活)死拼(日子)」02/26 20:06
22F:→ Huevon: 这种大家都在讲的(理由)可以弥补的回来02/26 20:07
23F:→ Huevon: 第七段:名为罪的真实啊 请更(用力)翻动我心头02/26 20:08
24F:→ Huevon: 被慾望操纵而迷惑着 人们真的是有够丑陋02/26 20:08
25F:→ Huevon: 徘徊在这充足的时代 失去目的地的悲哀旅人02/26 20:08
26F:→ Huevon: 好久没翻诗歌类了... 真的再度确认自己没诗歌艺术细胞...02/26 20:10
27F:→ Huevon: 还有很多都是我自己的解读,有错请大家提出来,我也能从02/26 20:12
28F:→ Huevon: 错误中学习02/26 20:13
我觉得您语感真的是强,括号内的我都没看出来
艺术天份也不错,才能体会到这首歌的意境吧XD
谢谢您的修正
※ 编辑: dontSleep (203.67.231.111), 02/27/2018 01:10:11
29F:→ Huevon: 中文诗歌这就是我的极限了,没办法更文艺腔了... 02/27 01:18
30F:→ Huevon: 我是理科的... 不过你觉得OK就好了 02/27 01:19
您太谦虚了 XD 能写出括号内的内容就蛮不错的 起码让我看懂作词者想表达甚麽
※ 编辑: dontSleep (123.192.59.217), 02/27/2018 09:33:07
31F:推 Huevon: 订正:只能靠双手摸黑找寻着未来 (漏了找寻) 02/27 14:30
32F:→ Huevon: 修正:我(如逃避似的)翻转(躲进)冷冷的被窝 02/27 14:31
33F:→ Huevon: 修正:这种耳熟能详的字语可以弥补的回来 (这样翻好多了) 02/27 14:32
34F:→ Huevon: 日本有 察する 文化所以像这种诗歌因为有长短或韵律限制 02/27 14:35
35F:→ Huevon: 就会一句话里省东省西要听众自己去 察しろ 02/27 14:36