作者Coolightabc (纯氧)
看板NIHONGO
标题[翻译] LINE群组的长辈看到的一段话
时间Wed Feb 14 18:27:34 2018
说是群组里某位长辈突然的留言,家里长辈好奇就问我能不能翻译了。
虽然翻了,但感觉不怎麽踏实orz 於是就上板来问了。
人生
生・老・病・死は必ず过程を通じて(通って)
长期の病には孝行心も続きません
夫妇は元来林の鸟と
大きな灾难が来る时それぞれに飞びます
幸运な経験したことがないの
固定していないのが思うままに风と顺调です
人よりまさっているのをしばしば経験して百态を生みます
味わって辛酸苦楽を尽くしたことがあります
心の痛みはわかることができる谁があります
年末に最後の1はわかって知らないで縁に従います
【翻译如下】
人生
必定会经历过生老病死
面对久病,孝心也不能长久持续。
夫妇本来就如同林间的鸟,
当大灾难来临时就会各自分飞。
虽说未曾经历过幸运的事,生活也漂泊不定,人生倒也还算所想的那般顺利。
常常体验到人们互比优劣的事情,也由此孕育而出人生百态。
彻底尝尽了人生的酸甜苦辣啊。
能够理解我这心中痛楚的,究竟又有谁呢?(但也是有能够理解我心中痛楚的人)
年末已至,最後的「1」,既已明白又似不甚了解,那就随缘吧。
【问题如下】
1)括号的那句,字面翻我感觉是後面,但从语气上又想翻成前面。
2)最後的「1」......我知道这看起来超瞎,但是根本没有头绪.......orz
3)其他地方是否有超译或误翻?
烦请各位指教,ありがとう。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.254.6.142
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1518604056.A.827.html
※ 编辑: Coolightabc (111.254.6.142), 02/14/2018 18:29:17
1F:→ samuraiboy: 我怎麽觉得这是翻译的再翻译 02/14 18:49
2F:推 KiwiSoda01: 跟他说这本来就中文翻成日文,而且後面已经乱翻了, 02/14 18:55
3F:→ KiwiSoda01: 根本连日本人都看不懂 02/14 18:55
4F:推 greenfetish: 第二句是久病无孝子,第三句是夫妻本是同林鸟,大难 02/14 18:55
5F:→ greenfetish: 来时各分飞? 02/14 18:55
6F:推 Sorge: 最後那一句话不好翻是真的。感觉是一句「洒脱话」... :) 02/14 19:30
7F:→ medama: 从「幸运…」那句之後就已经乱七八糟了 不是日文 02/14 23:00
8F:→ minesuka: 这是用软体翻的吧 02/17 08:14