作者sylvanasrin (烤焦的麻糬)
看板JLPT
标题Re: [闲聊] 读日文小说
时间Tue Jan 23 00:11:36 2018
※ 引述《repeater (ktchen)》之铭言:
: 看到上一篇大家对原文小说似乎很有研究。
: 因此让我心中有一点焦虑。
: 因为上一篇I大在还没有考过N2的阶段竟然可以读得懂这麽多小说。
: 小妹虽然考过N1了,但是读起小说来还是很吃力。
: 不知道各位是否在读小说上有什麽撇步。
其实读原文小说,特别是刚开始的那几本一定要自己挑过
以我自己来说,我挑的原则如下
1.要有爱
2.越日常越好
3.设定越少越好
4.有中译版也很好
5.作者的用字遣词不要太怪或者太艰涩
在你有爱的作品中,挑几本作品後再依据2、3、4来评估
5的话可能就找找评论或者找日文好的帮忙监定了
因为我自己是看轻小说为主,所以就以轻小说的作品来举例
比方说魔法科高中的劣等生、境界线上的水平线这种偏奇幻/科幻/架空的
设定光看中文你就看得头昏眼花了,更不用说日文了
至於中译版的部分有几个好处:
1.某些名词你可以直接套用中文代入
不用烧脑去研究(比方说人名、地名或者一些设定什麽的)
2.你可以大致上对这作品的世界观有个概念,在理解内容时不会会错意
像台湾动画的剧场版翻译就很容易有这种误译
3.你真的啃得很辛苦时,先去看中译版对故事走向有个大概的了解後,
再回来看原文,会比较理解原文想表达的意思,还有正确的断句
因为我是自学的,文法没有很认真的去记,所以在有些时候会断错地方
如果知道想表达的意思的话,在一些长句上比较容易去拆解
最近遇到的一句
思い立ったらすぐ検证したい俺には生杀しの仕様だ
=============
照着上面的原则来说,原PO的上一篇推文里有人推的笨测(笨蛋测验召唤兽)我认为就是
不错的入门原文书
那我自己选择的是三坪房间的侵略者,然後第二本是冰菓第一册
初期看原文小说时,不求甚解我觉得是很重要的,因为主要目的是看懂并看完
其实和中文一样,很多形容词、副词如果你看不懂的话并不会影响你理解文意
但如果是动词或者名词的话我建议可以查一下
当开始觉得看得懂但是又因为跳过某些词觉得心情很不舒爽的时候
可以试着去翻译
我认为看得懂内容、正确的翻译、自然的翻译是三个等级的难度
我自己在从看得懂过渡到正确的翻出每个字时还满辛苦的...
在轻小说领域是有很多练习用的翻译来源啦,许多未出版的网路小说寄信和作者请求授权
大致上都能获得回应,虽然暗着来也行,但是就是...感觉上和法律上的问题...
不过网路小说的风险就是有的作者自己的日文都有待加强,这点要小心就是
如果很讨厌看一堆字或长句的,我认为漫画也是很好的练习来源
以对话为主,句子不会太长,用字也不会很艰深
现在也有很多合法的线上漫画可以看,或者pixiv里也有人在画
谜之管道的话就各凭本事吧XD
以上是自己自学过程的一点心得,因为是从ACG领域入门的
所以学习材料大都偏向这块
对於其他学习材料不见得适用,就请各位大大多包涵了
--
▍ ▉ ▍ ▏ ▎
▋_--▎ ▃▄
/▃▅◣ ▌
▎ ▎ ▆ ▆ ▌▂
▃▄▅ '◤ ▃ ▍
▌ K-ON
▎ ▍ ▍ ▎ ▂ ◢
▃ ◥
▋˙ ▉▎
▌ 秋 山 澪
▎ ▍ ▏ ▍ ◤◢◤ ● ▊
◢ ▏ ▊▍
▎ ▍ ▄ ◥ ◣ ◢▍
▃▎
▎ ▍ ▊▍▁ \▍
◣
︼◢ ▇ ▍
ψsylvanasrin
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.68.127.21
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JLPT/M.1516637507.A.898.html
※ 编辑: sylvanasrin (219.68.127.21), 01/23/2018 00:13:53