作者sm12161128 (shikai)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问PR、広报的翻译和定义
时间Tue Jan 16 11:15:16 2018
各位版友好
最近在练习翻译一篇文章
但关於「広报」、「PR」这些用法的定义和翻译有点不清楚
有查过资料,但愈弄愈混淆,希望能寻求一些开释>___<
一、
日本很常用到「PR」这个词,像是履历「自我PR」或是一些地方振兴的PR战略等等
不过PR在台湾大概就是意指公关(Public Relations)
跟日文广泛用到的PR又有种微妙差别(感觉日文所指的范围更广?)
那麽这样的话,相关的中文翻译要用什麽词汇比较好呢?
*「PRエージェンシー」指的是广告代理商、公关公司或是?
二、
另外,「広报」在一些公家或企业上的一些手段大概就能翻成「宣传」
不过某些时候又很像「广告」或「媒体」这样的差别
甚至有时候觉得和「PR」的用法很像...
不知道有没有从业人员或日文强者帮忙解惑一下
*「広报力」怎样能够翻的更精准?
三、
附上正在翻译的文章,还有目前产生混淆的句子用法
试翻译的几句,如果很不通顺也麻烦前辈们狠狠提醒我> <
文章标题:
「社会を変えるためには、広报の力が必要だ。日本初のソーシャルグッド・NPO専门PRエージェンシー「ひとしずく株式会社」代表・こくぼひろしさんが取り组む“伝えない広报”とは?」(网址贴不上来)
1.そんな社会课题解决を後押しすべく、NPOやNGO、企业など”ソーシャルグッド”に関わる団体の広报を支援している会社が横浜・関内にあります。
试译:这些NPO、NGO和企业等等所谓的「SocialGood」投身解决社会课题,在背後支持他们宣传业务的公司就位於横滨的关内。
2. 日本初のソーシャルグッド&NPO専门のPRエージェンシー
试译:日本第一个专门替SocialGood和NPO服务的广告代理公司(公关公司?)
* PR会社,和PRエージェンシー是一样的意思吗?
* 文章也有提到「その後広告代理店を経て、PR会社へ就职。」所以这两个是不一样的意思?
3. 広报の力を使って社会课题を解决する
试译:用宣传(媒体?广告?)的力量解决社会问题
4. このような考え方から、ひとしずくの広报の特徴は「伝えない広报」だそう。情报を强引に渡すのではなく、必要とする人の前に“そっと置く”ようなあり方を目指しているのだと言います。本当はもっと伝えたい、という気持ちはあります。でもそれをぐっとこらえて、ものすごくこだわった情报を40%くらい伝える。それで相手が兴味をもってくださってから、そこから先を伝えていくんです。
请问:这里面的「伝えない広报」要怎麽解释比较好?
5. 文章内自己提到的定义:
そもそも「広报」「PR(Public Relations)」とは、组织を社会とうまくコミュニケーションさせる仕事。具体的な业务は、プレスリリース作成からSNSの运用、社员とのコミュニケーション、记者やメディアとのお付き合いまで、多岐に渡ります。
「広报」と闻くと、専门的で难しいイメージを持つ読者の方も多いかもしれません。実际に広报の世界には、PR戦略などの企画を担当する「PRプランナー」という资格があります。
文章有点长,再请教各位前辈,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 106.1.129.140
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1516072518.A.7BE.html
※ 编辑: sm12161128 (106.1.129.140), 01/16/2018 11:18:55
1F:→ ssccg: 我觉得跟中文没什麽不同啊,公关本来就包含形象+宣传+广告 01/16 11:38
2F:→ ssccg: 広报是宣传,手段包含广告 01/16 11:40
3F:→ ssccg: 広告就跟广告一样,一般是指商业广告 01/16 11:43
5F:→ ssccg: 你会混淆可能是因为这些用法本来就没有分很清楚,不过台湾 01/16 11:57
7F:→ ssccg: 有时会把公关限定在沟通,日本人讲PR可能混了行销企画 01/16 12:00
8F:→ yuriaki: PR公关 広报广告 agency代理人 01/16 12:01
9F:→ yuriaki: 伝えない広报 无效的广告(宣传) 01/16 12:03
10F:→ yuriaki: 更正 刻意保留的广告(宣传) 01/16 12:05