作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译] 私は一生悬命やっているつもりです
时间Sun Jan 14 23:26:57 2018
私は一生悬命やっているつもりです
课本上的翻译是
(不管别人怎麽想)反正我认为我努力地在做事
还没看翻译前,我自己直觉翻译是
我以为我拚了命做了....
两句,其实语气差蛮多的
课本的翻译有种 我已经努力了阿 不然想怎样的感觉
我自己的翻译是 我已经努力过了..没想到...的感觉
但是看つもり就是有以为、认为的意思在
请问我这样翻有错吗?
还是说要看上下句来判断呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.75.122
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1515943620.A.F60.html
1F:推 ccc73123: 以为跟认为是不一样的意思喔01/14 23:35
2F:→ ccc73123: 以为:我原本是这样想 但结果相反01/14 23:38
3F:→ ccc73123: 认为:我一直是这样想 不论结果01/14 23:38
4F:→ ccc73123: 用日文的话 以为可以用と思ったが01/14 23:40
5F:→ ccc73123: 所以你的翻译应该说 一生悬命やっていると思っていたが01/14 23:46
6F:推 fore7798: つもりです 不是指以前的事情 是打算 指现在或以後的事01/15 00:54
7F:→ fore7798: 情01/15 00:54
8F:→ fore7798: 重点在です01/15 00:56
9F:推 ccc73123: 这里つもり不是打算 不过的确用です不会是原PO的意思01/15 02:39
10F:→ ccc73123: 原PO的翻译因为和过去事实相反 所以要用过去式01/15 02:40
11F:推 h10840206: 你的翻也不太对。「你已经努力了,可是」这句话是意志01/15 03:07
12F:→ h10840206: 造成的结果,就是只会有した、していた+が/けど而已,01/15 03:07
13F:→ h10840206: つもり的语气是你「内心计画 (翻作打算)」。所以:01/15 03:07
14F:→ h10840206: るつもり:打算+要去 →打算01/15 03:07
15F:→ h10840206: たつもり:打算+已经 →就当作 /认为 (但不是事实01/15 03:07
16F:→ h10840206: )01/15 03:07
17F:→ h10840206: つもりだった:原本打算 /原本内心认为01/15 03:07
谢谢各位回覆
那如果是
私は一生悬命やったつもりけど
这样和原本的句子差别在哪?
我认为我已经尽力做了,(但是.....
这样的感觉吗
※ 编辑: black58gigi (36.231.75.122), 01/15/2018 05:41:39
18F:→ ssccg: つもりだったけど 01/15 09:48
19F:推 h10840206: 不对。「我认为我已经尽力」我上面说了,这句话就是没 01/15 14:48
20F:→ h10840206: 有つもり的语气呀?只会有「と思う+逆接」,たつもり 01/15 14:48
21F:→ h10840206: 的「以为」,是认为一件非事实的事,翻做「就当作 」 01/15 14:48
22F:→ h10840206: 「以为是 」,并不是你所谓的「以为、认为」。比起看 01/15 14:48
23F:→ h10840206: 文字说明,多看一下句子感受语感应该对你比较有帮助。 01/15 14:48
我在网路上看到好几句例子,其中「当作」的つもり,我可以理解,但是类似像下面两句
的例句,我还是不太清楚..抱歉....
来源:
http://tinyurl.com/yclm44w8
1.よく调べて书いたつもりですが、间违ってしまいまして
我原本以为我已经调查好,且写得很好,没想到内容却错了
2.すみません、自分では努力しているつもりなんですが
对不起,我自觉得自己已经很努力了,没想到还是不足
不懂的地方是,我觉得这两句很像我上面说的
「我以为我尽力做了...」 <<< 事实上没有,所以出错或是有什麽不足
例句也是
1. (我以为我调查好写好,结果没有 所以内容错误
2. (我觉得我自己很努力了..结果还是不足
尤其例句2. 跟最上面标题的例子很像,但是结尾一个是です
这个是ですが,意思就变比较委婉,像我上面的例子那样
为什麽这些例句用つもり可以通,而我举的例子不行呢?
不好意思..问题很多XD"
※ 编辑: black58gigi (36.231.75.122), 01/15/2018 17:32:21
24F:推 ccc73123: 我觉得用つもりだったけど可以啊 没啥问题01/15 18:01
25F:推 h10840206: 嗯 原po不好意思,就连原本的中文其实也有一点ニュア01/16 02:27
26F:→ h10840206: ンス,可能我对於你所要的语气有点误会,看完你的说明01/16 02:27
27F:→ h10840206: 大概了解你所要表达的意思了。01/16 02:27
28F:→ h10840206: 你的例句没问题,总之,要注意的是过去式的位置在动词01/16 02:27
29F:→ h10840206: ,还是つもり後面。つもり「心里具体的向往」。01/16 02:27
30F:→ h10840206: たつもりだ:心里要去认为某事已经成立→「当作」01/16 02:27
31F:→ h10840206: るつもりだった:心里原本计画去→「原本打算」01/16 02:27
32F:→ h10840206: ~たつもりだった:心里原本打算认为某事已成立→「原01/16 02:27
33F:→ h10840206: 以为已经 」01/16 02:27
34F:→ h10840206: 有时间再观察网路的例句,对照一下你要的语感,01/16 02:27
35F:→ h10840206: 若你要的意思如果满足以上的话,那就没问题了。01/16 02:27
不好意思问题很多
但是受益良多,谢谢各位的帮忙~
※ 编辑: black58gigi (36.231.75.122), 01/16/2018 13:04:05