作者sob22542 (只能这样)
看板NIHONGO
标题[语汇] 让人困扰
时间Sun Jan 14 21:57:50 2018
我想问
"让人困扰的人"
中文有使役成份
所以我以为是
"困らせる人"
但似乎是
"困った人"
但这个乍看之下我以为是
"感到困扰的人",而不是"带给别人困扰的人"
请问为何 让人困扰的人 不需要用使役
而感到困扰的人 又该怎麽说呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 150.117.221.106
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1515938272.A.5DE.html
1F:→ elthy: 感到困扰的人是困る人 01/14 22:12
2F:推 orix52: 厄介者 01/14 23:20
3F:推 h10840206: 你的根据是哪来的@@ 01/15 03:12
4F:推 KiwiSoda01: 困った人是强调此人带给他人困扰,困らせる人是强调 01/15 17:26
不过没有使役的型态在里面确有使役的意思 真的很神奇
5F:→ KiwiSoda01: 此人想或会造成其他人困扰,用法稍有不同。之所以你会 01/15 17:26
6F:→ KiwiSoda01: 比较常看到困った人是因为困った人是因为困った人比 01/15 17:26
7F:→ KiwiSoda01: 较少了一点谴责对方的味道在。不过基本上意思没什麽 01/15 17:26
8F:→ KiwiSoda01: 太大不同 01/15 17:26
9F:→ sob22542: 回h,你查字典就知道罗 01/15 20:43
※ 编辑: sob22542 (101.12.177.162), 01/15/2018 20:43:33
10F:推 ccc73123: 没有受身形都可以有受身的意思了 为何使役不行? 01/15 22:18
11F:推 shoukago: 困っている人 困る人 01/16 16:50
12F:推 incandescent: 困る 本身就是令人困扰的意思 01/20 05:07