作者yu15858 (yu15858)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问这长句翻译
时间Sat Jan 13 22:08:03 2018
读文章读到这个几乎看不懂的段落
想请问大概是什麽意思
谢谢
原文:アメリカは、お金をもらってしまうと仕事はしないでしょうと、人は仕事しない
とダメになると思っている方が多いと思います。仆は、そう思わないですよ。お金が人
をダメにするなら、その富裕层は特にダメになっているはずです。そんなこともなく、
とにかく仕事は人をダメにする、仕事しないと人はダメになると思っている、その考え
方が强くて反対されてきたんですが、ヒラリーが考えるぐらい、今ホットです。
非常伤眼的试译:在美国,认为拿了钱就不工作、人变得不工作又无用的人很多,我不这
麽认为,钱如果可以让人变得没用,这样富人阶层应该要特别没用。事实也不是这样,总
之工作让人变得没用、没有工作的人变得没用,非常反对这种想法的,希拉蕊想的,现在
是真的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.9.3.28
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1515852485.A.DA4.html
1F:推 purintachi: ....人不工作的话就变得无用 这样想的人应该很多 01/14 10:33
2F:推 senshun: 以中文来说:人不工作就形同无用—>『变得』是日文直翻 01/17 23:48