作者h10840206 (仕幸)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 求救 email添附里面有错误
时间Thu Jan 11 13:33:45 2018
※ 引述《d26150671 (liran)》之铭言:
: 想请问大家 刚刚email发日本客户报价单那边
: 规格有错要再发一次
: 但我目前内文只想的到
: (因为刚刚传的规格有错所以)括号中翻译
: xxxの修正见积书を添付して再送信致します。
: 拜托大家可以帮我想这边要打什麽比较好吗?感谢~很急~求救
这方面 每个日本人的写法也不一样,
大致可以朝以下方向写:
先程お送りしたデータの”フォーム”に误りがありました。
大変申し訳ありません。
~~~(你的内容)
お差し替え顶ければ幸いです。
宜しくお愿い致します。
其他クッション言叶就自己加喽!
※不好意思 我不知道你的「规格」是什麽意思@@
我是先写「格式」,如果有要改你自己再改喽qq
ご参考まで。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.200.20.2
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1515648830.A.B24.html
1F:推 allesvorbei: 我是觉得不需要特别说有错,直接说「不备なところが 01/11 14:20
2F:→ allesvorbei: 発见したため、データを更新致します」や「先ほど説 01/11 14:20
3F:→ allesvorbei: 明が足りないところがあったので、几つかの资料を添 01/11 14:20
4F:→ allesvorbei: 付しました」,这样子比较不会失去专业度。当然不要 01/11 14:20
5F:→ allesvorbei: 一直改来改去。 01/11 14:20
6F:→ h10840206: 嘛 还是看行种w 毕竟我跟客户也都是这样很随意是 添付 01/11 14:59
7F:→ h10840206: を失念、误りがあり之类的,对於每个担当者有不同的寄 01/11 14:59
8F:→ h10840206: 信语气,看各自习惯。原po可以观察客户口吻,决定你要 01/11 14:59
9F:→ h10840206: 的写信方式。 01/11 14:59
10F:推 d26150671: 谢谢回应!後来有顺利的发信出去了 01/12 00:24