作者gauss760220 (找寻无脸华)
看板NIHONGO
标题[文法] 大家学标准日本语
时间Sun Jan 7 09:23:23 2018
うちの会社は残业が多くて、忙しいです。
这里的うち应该不是翻译成「家」的意思?
另外
A:车に乗るなら、お酒を饮んではいけませんよ。
B:はい、わかっています。
这里Bさん为何不是使用「分かりました」
或是「分かった」?
「分かった」应该是「分かりました」的普通形吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.176.4
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1515288206.A.F6B.html
1F:推 h10840206: うち 我们(这方)的语气,所以可以解释成我们公司,很 01/07 11:15
2F:→ h10840206: 常用。 01/07 11:15
3F:→ h10840206: わかっている「我知道」(语气是我本来就知道) 01/07 11:16
4F:→ h10840206: わかった「知道了」(原本不知道,被告知後了解了) 01/07 11:16
了解 感谢回答
※ 编辑: gauss760220 (218.210.44.57), 01/07/2018 13:37:09