作者gauss760220 (找寻无脸华)
看板NIHONGO
标题[文法] 大家学标准日本语
时间Wed Dec 27 20:34:17 2017
お金があれば、海外旅行に行きたいです
想请教这个句子里面的に,是否为"目的"的用法?
この美术馆は、学生なら半额で入れます
这里的で是"手段"的用法吗?
课本写的是"范围",为什麽? 不是很了解
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.210.44.57
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1514378060.A.325.html
1F:推 lv170819: 1.是的,表示目的。相近的句子还有"食べに来た"来吃…、 12/28 03:26
2F:→ lv170819: "游びに行く"要去吃…。所以这个句子重点在於"旅行に", 12/28 03:26
3F:→ lv170819: 去海外不是要工作也不是要找朋友,而是要旅行。 12/28 03:26
4F:→ lv170819: 2.课本如果写范围,可能不够详尽,应该是「花费的时间或 12/28 03:26
5F:→ lv170819: 金钱」,也可以是「以…手段达到…」。这句话是「如果是 12/28 03:26
6F:→ lv170819: 学生,就可以【用半价买到】票」的意思,所以【半价】是 12/28 03:26
7F:→ lv170819: 花费金钱的范围,当然你如果要解释成手段,也不是不行啦 12/28 03:26
8F:→ lv170819: XD 常见的句子有“百円で买った帽子”用一百元买到的帽 12/28 03:26
9F:→ lv170819: 子、“家から10分くらいで行ける”从家里出发10分钟左右 12/28 03:26
10F:→ lv170819: 到得了。 12/28 03:26
谢谢回答
另外,"行く"是"去"的意思
所以可能形"行ける"是翻译成"能去"的意思吗?
※ 编辑: gauss760220 (203.71.211.117), 12/28/2017 13:18:48
11F:推 lv170819: 这个句子翻译成「到得了」比较通顺。就像食べられる是 12/28 22:31
12F:→ lv170819: 食べる的可能形,虽然可以翻译成「能吃」,如:また食べ 12/28 22:31
13F:→ lv170819: られる:还能吃,但「还吃得下」会比较通顺。 12/28 22:31