作者rrr0832 (rrr0832)
看板NIHONGO
标题[翻译] 中翻日
时间Sun Dec 24 23:21:13 2017
中:捷运上如果连水都不能喝,是不是有点太严苛了?
试:MRTで水でさえ饮めないならば、ちょっと厳しすぎるだろうか?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.192.252
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1514128876.A.2E3.html
1F:→ minagoroshi: x 12/25 05:15
2F:推 henghug: 地下鉄の中には水さえ饮めなければ、ちょっと厳しすぎで 12/25 10:18
3F:→ henghug: はないですか? 12/25 10:18
4F:推 miraij: 我觉得这麽翻乍看之下好像没问题,但总觉得怪怪的 12/25 10:57
5F:→ miraij: 水饮むことを禁止されるまで 我的话会这麽翻 12/25 10:59
6F:推 miraij: 我觉得翻译不能字对字翻,因为日本是没有禁止饮水这种条例 12/25 11:01
7F:→ miraij: 的,这麽翻看的人会觉得@@ さえ这麽用也觉得怪怪的,但我 12/25 11:02
8F:→ miraij: 说不出哪里怪还是看有没有高手可帮解惑… 12/25 11:02
9F:推 friendA: 电车の中で水も饮めないのは、ちょっと厳しすぎませんか 12/25 13:07
10F:→ friendA: も改成さえ也OK,只是说【不能吃饭吃零食连水也不能喝】 12/25 13:11
11F:→ friendA: 前面放一些例子,最後再用さえ强调比较顺。单用也没不行 12/25 13:14
12F:推 ccc73123: 用さえOK啊 不过就像楼上大大说的 前面放一些例子比较好 12/25 13:35
13F:→ ccc73123: 单用的话听起来像是在抱怨 12/25 13:35
14F:推 e7228466: MRTで水饮むことすらできない、ちょっと厳しくない。 12/25 13:58
15F:→ wcc960: MRTで水さえ饮めないといったら、ちょっと厳しすぎない? 12/25 16:17
16F:推 squeegee: MRTで饮水さえできなければ、过酷ではないでしょうか 12/25 22:05