作者maximilian (涉事)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 分けて出すという规则
时间Wed Dec 13 22:42:50 2017
ごみを分けて出すという规则はなかなか守られていない
直译:垃圾分类後再丢的这项规定相当难被遵守。
意译:垃圾分类的规定相当难被落实。
ごみを分けて出すという规则
ごみを分けて出す规则
上面这两句意思基本上一样。
但前者使用「という」时,
(1) 相对有特别强调「这个」规则本身的含意。
(2) 很清楚把规则的内容给「」出来。
浅见供参。
※ 引述《black58gigi (阿强)》之铭言:
: ごみを分けて出すという规则はなかなか守られていない
: 这句我 自己翻译是
: 提出垃圾分类这样子的规定,不太容易被遵守
: 不太懂分けて出す这里...
: 这里て形是什麽作用呢?
: 翻回去我大概会是这样
: ごみを分ける规则を出すことのは..........
: 如果是ごみを分けて、出すという规则はなかなか守られていない
: 这样就可以理解,但是翻起来就怪怪的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.183.156
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1513176173.A.831.html
1F:→ ad0960: 所谓将垃圾分类後丢出的规则呢实在是没在被遵守。 12/14 11:58
2F:→ ad0960: 惯常的和文法上可接受的是两回事、後者在学外语时很有用 12/14 12:06
3F:→ ad0960: ,常常只是自身刚好没想到。两两语言之间不可结构地翻译 12/14 12:06
4F:→ ad0960: 的数量常常比一般人想得还要低很多,只是要找高手来试误 12/14 12:06
5F:→ ad0960: 。 12/14 12:06