作者b1688500 ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 关於いっぱい解释成「尽情」的原因
时间Sun Dec 10 17:27:08 2017
最近在看一些网路上别人的翻译作品时
常常会把「いっぱい」翻成「尽情」
例如:「いっぱい食べて(尽情的吃)」、「いっぱい游べる(尽情的玩)」
可是在我所学中いっぱい代表的是「很多」、「充满」、「用尽」等解释
完全就跟尽情扯不到边不是吗?
到底为什麽可以翻成「尽情」呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.68.122.95
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1512898030.A.624.html
1F:→ jalai: いっぱい 没有感情的涵义啊 12/10 17:29
ja大我不太了解你的意思 如果没有感情涵义的话那应该不能翻成尽情吧?
2F:推 allesvorbei: 单纯直译「尽情」的话日文是思う存分,不过在翻译时 12/10 17:40
3F:→ allesvorbei: 如果过度要求直译会导致很不中文。いっぱい食べて是 12/10 17:40
4F:→ allesvorbei: 指吃了很多,但是不同情况会有不同翻译 12/10 17:40
alles大我懂你的意思,不过再怎麽说应该都不会翻成「尽情」吧?这样不算是超译吗?
※ 编辑: b1688500 (219.68.122.95), 12/10/2017 17:49:48
5F:→ ssccg: いっぱい食べて如果是请对方多吃点的话是ok的 12/10 18:01
6F:→ ssccg: いっぱい游べる是可能形,应该是可玩到爽所以也不算不行? 12/10 18:04
应该说我认为「吃饱一点」并不代表在情感上有「尽情的」吃;同理,如果整天都在玩
也并不代表说有「尽情的」玩。这样擅自解释情感的翻译是正确的吗?
※ 编辑: b1688500 (219.68.122.95), 12/10/2017 18:10:14
7F:推 allesvorbei: 看情况,而且网路上的翻译很多都只是业余的,如果你 12/10 18:07
8F:→ allesvorbei: 觉得有问题应该是找他们,跟他们讨论吧 12/10 18:07
9F:→ cookie20125: 翻译润饰 12/10 18:25
10F:→ cookie20125: 请洽字幕组 12/10 18:25
11F:推 miraij: 我觉得这麽翻没问题耶,叫对方好好的吃好好的玩,白话点吃 12/10 19:34
12F:→ miraij: 到爽玩到爽,转成尽情的也通啊,可以看那个情境可以放多 12/10 19:34
13F:→ miraij: 少感情进去,单看字义可能会过於死板 12/10 19:34
14F:→ ssccg: 不是吃饱一点,是多吃点,同个情境跟说尽情吃差不多吧 12/10 19:37
15F:推 miraij: 楼上+1 12/10 19:38
16F:嘘 miture: 学语言不是在学翻译 12/10 19:58
17F:推 cecik: 我觉得如果邀请的时候,这样翻译没问题啊,就是请对方 12/10 21:02
18F:→ cecik: 尽量吃尽量玩,句子组起来本来就不能逐个单字翻译 12/10 21:04
19F:→ wcc960: 尽管吃、尽管玩,这里的"尽管"翻成"尽情"也没什麽不对 12/10 21:27
20F:→ wcc960: "いっぱい食べて"有请对方不用客气吃到爽的意思,要讲吃饱 12/10 21:30
21F:→ wcc960: 一点、仅管吃、尽情吃都对,老实说你是在无中生有一个不存 12/10 21:30
22F:→ wcc960: 在的问题在搞自己而已 12/10 21:31
23F:→ wcc960: 语言和翻译都是活的,脑筋不要跟google翻译一样死.... 12/10 21:33
24F:→ wcc960: 你这种思维将来迟早会撞得满头包.... 12/10 21:36
26F:→ b0339576: 这个词汇也有[できる限り]的意思,翻成尽管吃是没问题的 12/10 21:51
27F:→ b0339576: 而中文辞典里[尽管]跟[尽量]又是同义词,[尽情]的解释中 12/10 21:54
28F:→ b0339576: 又带有尽量之意,所以翻译时可以依照上下文选择相应的词 12/10 21:55
29F:→ b0339576: 如果你以为翻译只有单一解,那同一个词在文中出现很多遍 12/10 21:56
30F:→ b0339576: 的时候,读者只会觉得翻译的国文老师时常请假~@@ 12/10 21:57
31F:推 momosann: 翻译是要尽可能的贴近母语者想要表达的原意,而不是局 12/10 23:41
32F:→ momosann: 限在学习者为了学习生硬的套用自己语言所对应的词句 12/10 23:41
33F:→ dream4life: 觉得是你中文不够好的问题。 12/11 18:53
34F:推 nx01701: 我觉得原Po是对的。翻译成尽情或许是自然通顺的中文,但 12/13 03:04
35F:→ nx01701: 与日文原意有偏差。教育部国语辞典的解释和各大日文字典 12/13 03:04
36F:→ nx01701: 的一比,其实差别很清楚吧。 12/13 03:04
37F:→ elthy: 觉得大吃特吃 大玩特玩会比尽情好一点点 12/13 08:54
38F:→ SDNS: 搞得这麽复杂 还好我欧派的 12/13 09:21
39F:推 nadiaInochi: 以整句的意思来说翻尽情没有问题 12/13 11:55
40F:推 wcc960: 与日文原意"偏差"在哪,b大都po出来了,不要乱救援 12/14 20:11
41F:→ wcc960: 还是说尽管vs尽情,连中文都要钻牛角尖了 12/14 20:11
42F:→ wcc960: 翻尽情是自然通顺的中文,也符合日文语义,并没有问题 12/14 20:15
43F:推 nx01701: 尽情:尽量满足自己的情感。「いっぱい食べて」简单来说 12/15 03:28
44F:→ nx01701: 就是「我请你吃」嘛,应该是「你」吃吧?那「我(自己) 12/15 03:28
45F:→ nx01701: 」怎麽会知道「你」有没有吃的慾望且是否需要被满足?所 12/15 03:28
46F:→ nx01701: 以这句话到底满足谁的情感啊?另外,日文通常上就假设没 12/15 03:28
47F:→ nx01701: 办法知道自己之外的人在想什麽,不然像是~たい之类的用 12/15 03:28
48F:→ nx01701: 法何必特别处理人称问题?至於いっぱい游べる就没这麽复 12/15 03:28
49F:→ nx01701: 杂了。翻译不是唯一解,自然通顺的译文更要谨慎思考是否 12/15 03:28
50F:→ nx01701: 确实表达了原文的含义吧?个人意见仅供参考,还是w大觉 12/15 03:28
51F:→ nx01701: 得这里只能一言堂啊?还有好多人批评原Po的问题,怕.jpg 12/15 03:28
52F:推 alan23273850: 我觉得如果像いっぱい食べましょう!这种说话者带 12/15 10:17
53F:→ alan23273850: 有邀请、让我们一起…的高兴含义就比较没问题 12/15 10:17
54F:→ ailio: 翻译是门学问,不只日文好中文也要好 XDD,有时候并不能 12/15 14:15
55F:→ ailio: 100%情境互转或是字面翻译,就像日本高兴时的欢呼词跟 12/15 14:16
56F:→ ailio: 中文 英文就完全不同吧,这时字面翻译要怎麽代换? 12/15 14:16
57F:→ ailio: 有时可以翻尽情来体现日文的意思,但不表示尽情跟いっぱい 12/15 14:17
58F:→ ailio: 是画等号互换的,就像いい也不完全只对应中文的好一样 12/15 14:17
59F:推 wcc960: 尽情吃干"我"的情感何事? 当然是指对方 12/15 19:03
60F:→ wcc960: 讲尽管吃or尽情吃都是要对方吃到高兴(满足其食慾或意欲) 12/15 19:05
61F:→ wcc960: 中文表现也没规定"尽情"必须只能用在自己(言者)的情感 12/15 19:05
62F:→ wcc960: 钻这种牛角尖就是没有实质意义,跟一不一言堂无关 12/15 19:08
63F:→ wcc960: 楼上讲到重点,翻译重点在诠释言者/作者是要讲什麽/表现什 12/15 19:19
64F:→ wcc960: 麽,不是硬梆梆死巴着字典的解释不放,那不叫翻译,叫字译 12/15 19:21
65F:→ wcc960: 有时後者反而才是曲解,这个情况正是如此 12/15 19:23
66F:→ wcc960: b0339576大的推文也说得很清楚了 12/15 19:26
67F:推 nx01701: 原Po就是有疑问了啊,我也认为有意义,w大您认为钻牛角 12/15 20:25
68F:→ nx01701: 尖也OK啊~反正本来就大家讨论,也没有一定要收敛。另外 12/15 20:25
69F:→ nx01701: 那是中文字典的定义,不同於w大自己的解释,还麻烦w大回 12/15 20:25
70F:→ nx01701: 报给中文字典的作者罗! 12/15 20:25
71F:推 JapanZhe: 看成おっぱい なめています 12/16 00:17
72F:推 wcc960: 所以楼楼上是说尽情两字不能用在除自己之外的任何人了? 12/16 00:40
73F:→ wcc960: 去google"尽情"两字,看看有多少用在第一人称之外 12/16 00:49
74F:→ wcc960: 然後再尽你所能去匡正天下视听吧 ^^ 12/16 00:49
75F:→ wcc960: いっぱい在此本来就有促对方把动作做到满足自己意欲的语意 12/16 00:53
76F:→ wcc960: 所以原po在ssccg大推文下的回文也反而才是过度狭义的误解 12/16 00:55
77F:→ wcc960: いっぱい食べて(尽管吃)/いっぱい游べる(可以玩到爽/尽兴) 12/16 01:21
78F:→ wcc960: 原po想讲的"吃饱一点"可能是"腹いっぱいまで食べて" 12/16 01:26
79F:→ wcc960: 跟"いっぱい食べて"才有微妙的差异 12/16 01:27
80F:→ wcc960: "整天都在玩"会讲游ぶばかり之类的,也不会用いっぱい 12/16 01:30
81F:→ wcc960: 就算讲"时间いっぱい游べる",也跟"いっぱい游べる"不一样 12/16 01:32
82F:推 JapanZhe: 应该是用游んでばかりいます 12/16 02:10
83F:推 nx01701: w大,你说「いっぱい在此本来就有促对方把动作做到满足 12/17 04:38
84F:→ nx01701: 自己意欲的语意」这个就是问题所在啊。这已经过度解释い 12/17 04:38
85F:→ nx01701: っぱい了,可以参考b大的连结之外,还有我前述提及的日 12/17 04:38
86F:→ nx01701: 文的表达特色。因此我认为翻成尽情不甚理想。中文当然通 12/17 04:38
87F:→ nx01701: 顺,只是那是中文的表达方式,此为我认为偏差之所在。至 12/17 04:38
88F:→ nx01701: 於第一人称的问题,那是w大你的解读,我可没说过~中文 12/17 04:38
89F:→ nx01701: 字典的解释其实没有违背你提到的人称问题哦 12/17 04:38
90F:推 wcc960: 日本人就是这样表现,所以你可以再进一步去纠正日本人了 12/17 15:53
91F:→ wcc960: 平常讲いっぱい食べてください时是什麽意思,有跟日本人打 12/17 15:55
92F:→ wcc960: 过交道的应该都不会有问题 12/17 15:55
94F:→ wcc960: 楼上讲如何日翻英,也反映いっぱい在这个场合的语义 12/17 16:20
95F:推 nx01701: いっぱい食べて本来就没错啊囧。为什麽w大会得出要去纠 12/20 21:02
96F:→ nx01701: 正日本人的结论啊? 12/20 21:02
97F:→ nx01701: 满足「谁的」意慾也一直是w大没说清楚的问题,但这就是 12/20 21:20
98F:→ nx01701: 问题所在啊。这件事接着影响日翻中的时候,尽量、尽管之 12/20 21:20
99F:→ nx01701: 类的表达和尽情这样的表达会有所差异。我也讲过了,中文 12/20 21:20
100F:→ nx01701: 很通顺,但日翻中的话选择不同的词汇会造成忠於原文的程 12/20 21:20
101F:→ nx01701: 度不同。并非因为通顺或者不同文化之间有不同的表达方式 12/20 21:20
102F:→ nx01701: 就能够修正如此的偏差。我在意的是日翻中的这个过程,而 12/20 21:20
103F:→ nx01701: 你看的是日文语境和中文语境的对应,这是结果。你可能认 12/20 21:20
104F:→ nx01701: 为文化的转换足以解释语汇的选择,可是我并不这麽认为。 12/20 21:20
105F:→ nx01701: 这同样能够解释你提供的日译英,亦不能够回答你一直没说 12/20 21:20
106F:→ nx01701: 清楚的问题。 12/20 21:20
107F:推 nadiaInochi: 上面网页的英文翻译例eat as much as you can或是Go 12/20 22:42
108F:→ nadiaInochi: ahead and eat as much as you like都有尽情吃的意思 12/20 22:42
109F:→ nadiaInochi: 啊 12/20 22:42
110F:→ nx01701: as much as~:いっぱい 12/25 11:51
111F:→ nx01701: you:~てください的主语 12/25 11:52
112F:→ nx01701: 故单论いっぱい能否翻译成尽情,个人认为是不能的。至於 12/25 11:54
113F:→ nx01701: 在整句的脉络之下是另一回事。 12/25 11:54