作者viger (疯狂米哥)
看板NIHONGO
标题[翻译] 商务敬语 提前日期的问法
时间Fri Dec 8 18:24:18 2017
今天回了客户一封信
我想要询问对方担当,有关於能否将报价的日期提前
於是回信如下
ご确认ありがとうございます。
かしこまりました。
日程に関して、もし前倒しになれる可能性がございましたら、
またご连络を顶ければ大変幸いです。
引き続きもよろしくお愿い申し上げます。
以上、よろしくお愿い致します。
其中,我非常在意 可能性がございましたら 翻的是否正确
因为ございます 是用在己方的谦逊语,例如 わたしはVigerでございます
但是当我在回信给客户的时候,询问客户的 [可能性] 是否
就不能用 可能性がございましたら 的问法了呢?
因为我询问客户是否 有这个可能 这是客户方面的状态
不可以用あります的谦逊语,反而要用尊敬语的用法呢
想来想去时实在很奇怪,虽然说日本客户知道我方是台湾人可能不会在意这麽多
但还是想要知道自己用法是否正确
以上请各位指教,谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.130.193.100
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1512728660.A.56C.html
1F:推 yamaryo1025: 把希望报价提早的理由写出来会比较有礼貌 12/08 21:16
2F:→ viger: 理由已经在前一封信中说明完了 12/08 21:28
3F:推 a240daniel: ござる不是谦譲也不是尊敬吧 12/09 03:00
4F:推 a240daniel: 他就是丁宁的用法 12/09 03:07
5F:推 miraij: 前倒しされる 觉得可能性がございます没有问题 12/09 11:36