作者jackwan (小铭)
看板NIHONGO
标题[翻译] 询问饭店的住宿方案
时间Thu Nov 9 23:37:23 2017
小弟打算明年要去日本自助旅行,现在打算发一封有关於住宿方案的询问信,
虽然有考过N3,但在说跟写的部分非常差,所以想请版中的达人帮我看一下
内容是不是有不妥或是要修改的地方,以下就放上中日文的内容:
Xx旅馆您好:
我是台湾的观光客,有打算到贵旅馆投宿一晚,时间为2018年的3/30到3/31。
对於贵旅馆官网中的住宿方案内容有一些问题想进行询问。目前情况是一人进行投宿,但
是,住宿方案全都是两人以上的计价方式,想请问,如果是一个人的话,贵旅馆是否会接
?还有另外一个问题,假如一个人可以入住的话,是否需要支付2人的费用??
期待您的回应。
Xxxxxx(旅馆名称)
宿泊系御中
お世话になっております。
私は台湾人で、2018年3月30日(金)から31日(土)まで1泊でご旅馆に泊まろ
と思っているんです。ご旅馆の公式サイトの宿泊プランのことについて、ちょっと困っ
ています。今は一人でそちらに泊まるつもりです。でも、宿泊プランは二人以上ばかり
ですから、若し一人だったら、泊まることができますが。まだ、一人でも二人の宿泊代
を払わなければなりませんか。
お返事くださるとたすかります。
==============================================================================
因为小弟偶尔发文一次,所以,如果排版不好,还请大家见谅。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.160.72
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1510241846.A.AF0.html
1F:→ elthy: 纯粹改错字的话 泊まろう 是か不是が 是また不是まだ 11/09 23:41
2F:推 puranaria: 因为你才是客人,所以不需要说いつもお世话になる 11/10 01:49
3F:→ puranaria: 最後可以说ご返事お待ちします 11/10 01:50
4F:→ puranaria: 其实你的内文不严格检视的话,日本人应该看得懂想问 11/10 01:51
5F:→ puranaria: 的内容 11/10 01:51
6F:→ jackwan: elthy 感谢你帮我改错,我很常犯这种低极的错! 11/10 07:34
7F:→ jackwan: puranaria 多谢你的建议,这些地方我再修正。另外感谢你 11/10 07:44
8F:→ jackwan: 的分析,原本还怕这麽写会不会让对方不清楚我想表达的, 11/10 07:44
9F:→ jackwan: 听你这样说,稍微让我有点信心了,谢谢! 11/10 07:44
10F:→ cawaiimaple: お返事/ご返信 11/10 13:42
11F:推 puranaria: 其实两者都可以,只是お返事比较多人用而已 11/10 13:43
12F:推 puranaria: 而且是年轻人或女性常用 11/10 13:45
13F:→ hina09: 其实饭店用英文就可以了 不然万一他的回覆你看不懂怎麽办 11/10 22:27
14F:推 echociel: 用「贵馆」(大型饭店)或「贵宿」(小型旅馆) 11/11 02:22
15F:→ echociel: 不要说困っています,说お问い合わせをさせて顶きます就 11/11 02:28
16F:→ echociel: 好 11/11 02:28
17F:→ jackwan: hina09 不用英文是因为比起日文,英文更烂,所以用日文 11/11 11:10
18F:→ jackwan: 写。至於会看不懂的情况应该还好。 11/11 11:10
19F:→ jackwan: echociel 感谢你的建议,我会再回去修改一下。 11/11 11:12