作者AoiLabyrinth (拉比)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] “辞めてもらう他ない”中的もらう该怎麽翻
时间Thu Nov 9 08:36:33 2017
※ 引述《solady (小夏)》之铭言:
: 看到某日剧出现的句子
: 整句前後文是
: “それが不満だというのなら 辞めてもらう他ないな。”
: 我翻出来的意思是
: “如果对这有什麽不满的话 就辞职没有其他办法了”
: 但我不知道为什麽辞めて後面要接もらう?
: 是”给我辞职”的意思吗?
: 那段剧情也不是命令她辞职 语气也是很一般
: 该怎麽解释这个もらう?
: 先感谢解答者们!
大辞林
⑨
(补助动词) 动词の连用形に助词「て(で)」を添えた形に付く。
他人の好意により,または自分から依頼して行われた行为によって自らが利益を受ける
意を表す。
また,単に,依頼して他人に行为をさせる意を表す。 「医者にみて-・う」
「植木屋さんに庭の手入れをして-・う」 「隣のお姉さんに游んで-・う」
用下面这个解释。翻译的话可以翻成「只好请你辞职」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.151.232.174
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1510187797.A.161.html
1F:→ solady: 谢谢~懂了懂了 11/09 19:48