作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[文法] 一个题目翻译问题请教
时间Sun Oct 29 11:23:06 2017
勉强してある程度日本语が话せるようになってから日本语の授业がおもしろくなりまし
た。
如果是 日本语が话せるようになってから日本语の授业がおもしろくなりました。
「在会说日语後,日文课变得有趣多了。」
可以很顺畅的理解
但是开头加了"勉强してある程度"整句前面变得很卡..想请教这句要怎麽理解
「在有学习(程度)能说日文之後,日文课变得有趣多了」
通常看到てある都是在句尾 表示动作持续的状态
正确翻译是「在学习之後能说一定程度的日文後,日文变得有趣多了」
只是不晓得为什麽要这样翻...
再加上程度是名词又直接接上另一个名词日本语 没有助词连接 不知道为什麽
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.84.37
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1509247389.A.24F.html
※ 编辑: black58gigi (36.231.84.37), 10/29/2017 11:26:45
※ 编辑: black58gigi (36.231.84.37), 10/29/2017 11:28:29
1F:→ samuraiboy: ある程度 10/29 11:30
2F:推 m2488663: 勉强して ある程度日本语が话せる 10/29 11:44
3F:推 JustAi: ある接在名词前面=某某,ある人 某人,ある程度 某个程度 10/29 12:21
4F:推 unruly: 你没理解断句在哪,如二楼帮你断好了。勉强して、ある程 10/29 19:54
5F:→ unruly: 度… 10/29 19:54
6F:推 senshun: 学到会说一点日语的程度之後,日文学习变有趣了。 第一 11/03 19:09
7F:→ senshun: 个字的「在」通通要删掉,中文不会这样用 11/03 19:09