作者naoki80132 (梧栖吴彦祖)
看板NIHONGO
标题[翻译] に関わらず/にも関わらず
时间Wed Oct 25 17:19:50 2017
小弟不才日文没学好,最近翻译遇到卡关
需请各位帮忙协助修正
有以下两句
1.品质不良、债务不履行その他请求原因
に関わらず発生した损害の赔偿请求を申し出る
试翻:因品质不良、债务不履行或其它不限请求原因所发生的损害,提出的赔偿请求。
2.品质基准の基准にて定められた项目及びその范囲内
にも関わらず、発生した品质异常
のこと
试翻:於品质基准下所制定的项目以及不仅限於其范围内,所发生的品质异常。
に関わらず:不管、无论
にも関わらず:尽管、可是
小弟有找到上列两者句型的不同
但是无法判断文意怎样使用,怎样翻都不通顺,恳请各位高手帮忙~
万分感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.26.134.11
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1508923193.A.2AB.html
1F:推 ccc73123: にもかかわらず简单说就是が、けど 逆接用法 10/25 17:27
2F:→ ccc73123: AにかかわらずB 就是不管A如何 都要做B 10/25 17:33
3F:→ ssccg: 断句断错,不仅限於移到句首就对了 10/25 17:36
4F:→ senshun: 中文看起来很奇怪 10/26 12:19