作者kazamishu (修)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想写信给日本店家求指正
时间Sat Oct 7 04:58:17 2017
小弟用烂烂的日文知识和翻译机写出这封信
想请问哪里是错误的呢?
怕店家收到信看不懂,跪求版友指正
大感谢@@:
问题:
您好
贵店的商品我已经收到,非常满意,谢谢
这次想请问贵店是否有 ____ 系列可贩售
如果现在没有商品的话,是否可以让我预约呢?
因为本身是台湾人,如果分成数次从日本寄货品回台湾会非常昂贵
希望一次购买齐全一点
如果能获得帮助我会非常感激
谢谢您
试译:
こんにちは
贵店の商品は私はすでに受け取って、たいへん気に入って、ありがとうございます
贵店にちょっとお闻きしますが、今回仕入れて売ることができる____シリーズがあるか
どうかたいです
もしも今商品がなくて、私に予约かどうか?
自身が台湾人ため、もしも数回が日本から商品を邮送して台湾に帰るとても高価です
一回が买うのが少しそろっているのを望みます
私が助けを得ることができれば非常に感谢しています
よろしくお愿いします
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.203.12
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1507323500.A.244.html
1F:→ kpnight: “私”我觉得太多了,日本人讲话其实不太会强调自己,然 10/08 22:54
2F:→ kpnight: 後很多助词省得很怪、还有不该省的省掉了,还有口语用法 10/08 22:54
3F:→ kpnight: 也用进去会让人觉得别扭,有些句子几乎整句都不对…老实 10/08 22:54
4F:→ kpnight: 说奇怪的地方很多,给你个真心建议,如果是很重要的邮件 10/08 22:54
5F:→ kpnight: 的话你就花钱请人写一封吧,不失礼,要不然我觉得用英文 10/08 22:54
6F:→ kpnight: 就可以了,你的日文反而更让人看不懂@@ 10/08 22:54