作者gauss760220 (找寻无脸华)
看板NIHONGO
标题[翻译] 几句翻译请教
时间Wed Oct 4 15:55:00 2017
以下内容,出自大家学标准日本语中级本
1.入场口へ走って行ってしまいました
根据出口老师上课教的文法
て形+しまいます有以下三种意义:
(一)表示遗憾无法挽回
(二)表示动作迅速完成
(三)表示无法控制
试译:往入口方向跑去(表示动作迅速) , 所以应该翻成 已经往入口方向跑去 吗?
2.お土産売り场ですよ。帰りに寄って行きましょう
这里的 に 归属於 目的 的用法吗?
试译:回程途中顺便过去(土产卖场)再去(其他地方) 的意思吗?
3.じゃチケットを买ってきますから、ここで待っていてください。
じゃ=那麽
から=因为
试译:那麽因为买完票之後再回来,所以请在这里等待
想了解尾巴用 ここで待ってください 有什麽差异吗?
这里的いて 是什麽的て形阿?
4.まだ中にも入っていませんよ。
まだ=还
も....否定形 指的是 连....都还没有
试译:连里面都还没有进去唷!
这里的 に 是 存在位置 的用法吗?
谢谢回答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.210.44.57
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1507103706.A.94C.html
1F:推 ccc73123: てしまう虽然有完了的用法 但一般会话不太会这样用 10/04 15:56
2F:→ ccc73123: 主要还是表示遗憾残念不小心等负面意思较常用 10/04 15:56
3F:→ ccc73123: 但这个例句的确是完了的意思 10/04 15:59
所以第一句应该是动作已经完成(迅速)的用法?
4F:推 hdw: 第一句我的感觉是"已经往卖场入口跑去了",这样稍微遗憾 10/04 16:02
5F:→ hdw: 用做完了其实也没错啦!!因为就已经往卖场去了阿XD~~ 10/04 16:03
6F:→ ccc73123: 第二句是によって的用法 表示原因 10/04 16:03
7F:→ ccc73123: 3的いて是いる的て形 10/04 16:04
8F:推 hdw: 3.补充一下,叫人家等要用"待っていてください"唷!! 10/04 16:05
9F:→ hdw: 因为等是一种状态,通常会用"待っています" 10/04 16:05
10F:→ ccc73123: 待っていてください就是在这里等到我回来 10/04 16:05
11F:→ ccc73123: 待ってください只是等一下 10/04 16:06
感谢各位精辟的解释....另在下茅塞顿开....
12F:→ ssccg: 第二句不是によって的用法,就是单纯寄る的意思 10/04 16:12
13F:→ ssccg: 帰り是回去的时候或回去的路上,に是时间点的用法 10/04 16:14
所以这里的 帰りに
帰り 是指回程的那个时间点罗?
※ 编辑: gauss760220 (218.210.44.57), 10/04/2017 16:16:32
14F:→ ccc73123: 单纯寄る的意思那就是回家的途中去别的地方 10/04 16:15
16F:推 ccc73123: 然後第四句的に应该是表示归着点 10/04 16:30
17F:推 OMBRO: 4先弄清楚自动他动 10/04 17:21
18F:推 KiwiSoda01: 1. 竟然用跑的去入口 你没前後文,这样三种都有一点 10/05 05:31
19F:推 KiwiSoda01: 2. (那是)卖土产的地方。回去时顺道去一下吧。 10/05 05:34
20F:推 KiwiSoda01: 3. 我去买票,请在这边等我 不用每个字都翻 意思到就 10/05 05:36
21F:→ KiwiSoda01: 好 10/05 05:36
22F:推 KiwiSoda01: 4. 你翻的是对的,只是这句也明示了进去里面会下一步 10/05 05:39
23F:→ KiwiSoda01: 动作,所以依据前後文翻的会稍微有些不一样 10/05 05:39