作者lokazdszone (人一月刀俞)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想了解我是否翻译正确,哲学段落
时间Mon Oct 2 16:23:34 2017
问题:このことは,カントの 「絶対的」応报刑论が,规范妥当侵害の回复という目的
に
媒介されて罪刑の均衡を决定する「相対的な」応报刑论であることを示唆しています。
试译:这个虽是康德的绝对应报刑论,不过也暗示了以媒介规范妥当侵害的回复作为目的
决定罪刑均衡的相对应报刑论。
背景概述:一般来说康德的哲学观被认为是绝对的应报观念(刑罚),而作者似乎认为
康德的观点带有相对的应报观。不过因为小弟日文苦手,试着翻译,不过这句有点困难,
恳请大家赐教。感恩大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.209.128
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506932621.A.7D5.html
1F:推 LonelyLove: 你的理解基本上对啦,如果没要讲求很通顺流丽的话。10/02 18:49
2F:→ ssccg: 那个が不是逆接,是「カント...である」这句的主词10/02 19:44
3F:→ ssccg: 没有「虽...不过」的结构10/02 19:46
不过论者认为康德的绝对应报论暗示了以规范妥当性侵害之回复为目的来
决定罪刑均衡的相对应报论。
後来觉得翻成这样比较顺
※ 编辑: lokazdszone (220.133.209.128), 10/02/2017 22:50:06
4F:→ ssccg: 原句是 A(このこと) suggest B(絶対的応报刑论) is C(相対 10/03 09:21
5F:→ ssccg: 的な応报刑论),你翻的变 A is B, and A suggest C10/03 09:21
6F:→ ssccg: 原句用字我觉得是要表达 康德的绝对应报论(名词)其实是相对10/03 09:41
7F:→ ssccg: 的(形容词)应报论10/03 09:41
我也是这样理解的
感谢你的用心回应
可能我输出能力太差比较不顺畅
※ 编辑: lokazdszone (220.133.209.128), 10/03/2017 16:35:02