作者rooket (rooket)
看板NIHONGO
标题[翻译] 使ってもらおうっていう狙い
时间Sat Sep 30 19:05:44 2017
问题:我在阅读日语杂志有遇到以下一段叙述,解析不太出来,麻烦各位帮忙解答
両替できない硬货をお土産として、
=>将下述的以无法兑换的硬币转道的扭蛋当作伴手礼
ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
=>我认为意思应该是: 以使用无法兑换的硬币转扭蛋这行为为目标,
但是 もらおうっていう 这部分看不懂,不知要如何解析?
出発までの时间溃しにもなるし、
=>打发出发前的时间。 にもなるし这部分也不太了解?
外国人ウケするだろうなあ。
=>ウケする这个单字不太了解意思,翻译是说:受到外国人喜爱
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1
麻烦热心的板友邦麻解答,谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.164.189.13
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506769547.A.A27.html
1F:→ wcc960: 目标要让外国人将无法兑换的硬币拿去玩扭蛋来当作记念品 09/30 19:51
2F:→ wcc960: 也可以当作出发前的打发时间 09/30 19:52
3F:→ wcc960: ○○受け→迎合○○、受○○欢迎 09/30 19:56
4F:→ wcc960: (....使ってもらおう)っていう(狙い) 狙い的内容是前面的 09/30 19:59
5F:→ wcc960: (両替できない....使ってもらおう)←要外国人做这个事情 09/30 20:00
6F:→ wcc960: (时间溃しにもなる)し 就是常见的...し...し的用法 09/30 20:02
7F:→ rooket: 了解了,谢谢wcc解答 10/02 10:04