作者kpnight (趴玻巴珈)
看板NIHONGO
标题[翻译] 无难だからという守り姿势もいただけない
时间Tue Sep 26 19:35:28 2017
前後文是这样的:个性が求められる时代に、みんな同じ服で登场しなくてはいけない理
由はない。无难だからという守り姿势もいただけない。企业と学生はあくまでも対等。
这边的『无难だからという守り姿势もいただけない』到底要怎麽翻译才好?我烦恼好久
前面的翻译我翻起来是这样:在公司面试时注重求职者的品性的时代并没有要求每个人都
要穿着一样的服装的规定(还是翻成理由比较好?)
我完全无法理解那句到底想表达什麽TT
照着字面翻是:无法得到因为安全而摆出的保守态度?(怎麽翻怎麽怪)
请大家帮帮我,先谢谢大家了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.77.160.233
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506425731.A.25E.html
※ 编辑: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:35:56
※ 编辑: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:38:18
1F:推 allesvorbei: 在这要求个性的时代里,没有道理每个人都要穿着一样09/26 19:45
2F:→ allesvorbei: 的衣服。更没有办法理解打安全牌如此保守的想法,因09/26 19:46
3F:→ allesvorbei: 为企业跟学生是对等的。いただけない不赞同、无法理09/26 19:46
4F:→ allesvorbei: 解;无难打安全牌09/26 19:46
谢谢A大!原来我连前面都翻错了QQ
难怪我怎麽想都想不通!
其实分开来意思我都知道(除了いただけない我真的不知道原来是惯用句)但是合在一起我就卡住了,真的很感谢你
6F:推 NaoSensei: 你可以查いただけない,这是一个惯用的说法。09/26 19:50
7F:→ NaoSensei: 可以解释为无法赞赏,不能认同的意思09/26 19:50
今天知道了QQ 前面都翻错了後面怎麽可能会对…
谢谢指教,我烦恼超久!
※ 编辑: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:53:46