作者TiffanyPany (JackyLee)
看板NIHONGO
标题[翻译] 交换学生自传求助
时间Tue Sep 26 04:10:40 2017
先自首自己快一年没有写过日文长文了......以前也没有写过几次
这篇是交换学生申请要用的日文自传,因为很突然的公告说需要交这一篇
自己虽然有n1,但深知水到不行,写起来实在是胆战心惊......
老实说实在不太知道交换学生的自传要怎麽写,搜寻起来大多也是求职用的自传
大概就讲了一下以前五专时期+为什麽要转到现在读的科系+为什麽想去日本
是说因为现在不是读日文科系,现在实在没有熟的日文老师
只有一个这学期刚选上过一堂的日文系老师......
所以想说先po上来请教,之後在想办法连络以前的老师
在此先谢过各位,请各位大大不吝指教了
「梦が人生を作る」。それは私の座右の铭である。
「人生是由梦想所组成」这句话是我的座右铭。
そのため、私はいつも自分に妥协せず、自分の可能性がどれぐらい発挥できるかを常に
考えている。
因此我对自己总是不妥协,总是在思考自己的极限在哪
このような私は、中学生の顷、决められた道に进むのではなく、自分なりの目标を见つ
けなければならないと考えてきた。
在中学时,我发觉自己不能走向那些早已被他人设定好的道路,应该要找寻属於
自己的目标
子供の时から日本语に兴味を覚えるので、高雄の文藻外国语専门学校を第一志望とした
。そして文藻に合格できた时の喜びは今でも忘れられない。
由於自己从小就对日文很有兴趣,因此决定将高雄的文藻外语五专作为第一志愿
当时能够顺利进入文藻就读的喜悦我到现在仍无法忘记
四年生の时、私は「xx报」のネットニュース部门でライターとして三ヶ月のインターン
シップをした。その时、私は234篇の外电ニュースを中国语に翻訳し、64万のクリ
ック率を达成した。とても优れた実绩に上司から高く评価された。
四年级的时候,我到了xx报的电子报部门进行为期三个月的实习,在这段时间内
我翻译了234篇的外电新闻,并累积了64万的点阅率。受到上司的高度肯定
この三ヶ月のインターンシップをきっかけに、マスメディアに兴味を持つようになった
而这三个月的实习,也让我对大众媒体开始产生了兴趣
そのため、文藻から卒业した後、xx大学の新闻学科に进学することになった。
マスメディアについての授业を履修し、クラスメートとのチームワークを通して、多く
の难しい课题を乗り越えることができた。
同时に、私は日本语の勉强も忘れずに、日本语能力试験一级に合格した。
因此在文藻毕业之後,我决定到xx大学的新闻学系就读,修习许多与大众媒体相关
的课程,并且靠着与同学的团队合作,通过许多的艰难课程。
同时也持续进修日文,通过了一级检定
卒业後、言语能力と専门知识を活かすために、将来は日本语能力が运用できるのメデ
ィア企业で働きたいと思う。
毕业之後,为了活用自己的语言能力和专业知识,希望未来能够进入能够使用日文
的媒体相关企业工作。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.252.68
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506370244.A.161.html
※ 编辑: TiffanyPany (1.162.252.68), 09/26/2017 04:11:42
※ 编辑: TiffanyPany (1.162.252.68), 09/26/2017 04:19:44
1F:推 evanescence: 文内的普通体,丁宁体夹杂09/26 06:50
2F:推 NaoSensei: 请统一你要用丁宁体还是普通体,另外有没有限制字数? 09/26 07:33
3F:→ NaoSensei: 这感觉太长了09/26 07:33
字数没有耶 申请表上只写了「英文或日文自传」
目前这样是a4一页左右
4F:→ NaoSensei: 另外夹杂太多口语的表达09/26 07:33
5F:→ NaoSensei: 我请不要说"仆",请用"私"09/26 07:34
6F:推 NaoSensei: 还有像 进歩する"の"日本语能力 这种基本错误太多(这09/26 07:36
7F:→ NaoSensei: 里不应该有の09/26 07:36
8F:推 allesvorbei: 违うの道を选んで、兴味があるの日本语、惯れないの09/26 08:46
9F:→ allesvorbei: 环境も、新しものを学ぶの楽しみ、进歩するの日本语09/26 08:46
10F:→ allesvorbei: 能力,这种基础的文法错误我很难相信是有日文系背景09/26 08:46
11F:→ allesvorbei: 的学生写出来的文章09/26 08:46
12F:→ allesvorbei: 觉得自己的会话比较弱...连文法都有很大的问题吧09/26 08:47
13F:→ TiffanyPany: 总不能写全都很弱嘛 囧09/26 09:54
14F:→ TiffanyPany: 先谢谢愿意帮忙的各位了,我知道自己还有很多不足的09/26 09:55
15F:→ TiffanyPany: 地方,晚点下课再看怎样能弄的正常一点09/26 09:55
※ 编辑: TiffanyPany (42.73.187.194), 09/26/2017 12:12:56
16F:推 linkinemily: 主要问题就是用中文写日文,建议写完之後可以自己再09/26 20:12
17F:→ linkinemily: 看过一遍 09/26 20:12
了解,看来练习不足导致自己还是跳不出先想日文再翻成中文的习惯
这个感觉只能慢慢来了囧,一时一刻叫我回去看也真的是很难觉得哪边怪怪的
想说目前看能不能先抓点明显的文法错误出来
总之先感谢各位的回应了
※ 编辑: TiffanyPany (42.73.187.194), 09/26/2017 20:50:08
18F:→ b0339576: 我的推文被盖掉了@@ 这里重推一遍XD09/26 20:53
19F:→ b0339576: 撇开日文文法的问题,原po内容蛮充实的很好,只是太长了09/26 20:54
20F:→ b0339576: 建议文藻时期那段可以再精简,让电子报实习那段提前进入09/26 20:56
21F:→ b0339576: 正题 09/26 20:56
现在大约800-900左右 删到500-700应该ok?
我把一些比较抽象的形容词删减一下,谢谢你
※ 编辑: TiffanyPany (42.73.187.194), 09/26/2017 20:59:51
22F:推 NaoSensei: 你除了文法错误太多,还有太多中文直译的不自然表达, 09/26 22:22
23F:→ NaoSensei: 加上文章过长,已经不知道从何改起,请你精简重写後再p 09/26 22:22
24F:→ NaoSensei: o一次 09/26 22:22
25F:→ NaoSensei: 弱いの会话,这种N5的错误多到不行,所以你还是重写吧 09/26 23:12
感谢指教,因为截止日在这礼拜五
我思考一下怎麽处理比较好
26F:推 linkinemily: 不好意思我讲错,我要说的是像N大说的中文直译的问题 09/26 23:14
27F:→ linkinemily: ^^”从你的文章来看比较感觉不出你说的用日文想再翻09/26 23:14
28F:→ linkinemily: 成中文的说.... 09/26 23:14
冏 我也讲错了
"跳不出先想中文再翻成日文的习惯"这样
不好意思造成你的误解了
※ 编辑: TiffanyPany (1.162.252.68), 09/26/2017 23:59:40
感谢一位不愿具名的版友
目前有做初步的修改跟删减
※ 编辑: TiffanyPany (1.162.252.68), 09/27/2017 02:13:48
※ 编辑: TiffanyPany (1.162.252.68), 09/27/2017 02:14:57
29F:→ b0339576: 你想申请交换的学校应该跟现在就读的新闻学系有关吧?09/27 16:04
30F:→ b0339576: 那之後的段落被删掉有点可惜 09/27 16:06
你是说可以增加一些想去的学校开设的课程吗?
因为其实有一份资料是读书计画,里面有写到为什麽要选择那间学校的动机、想修的课
(还好这是用中文)
然後其实我们系日本只有这间xd,也不能写一些因为这间哪边比较好所以选这间这种(?
不过他们有一个媒体社会学科,应该能增加一些相关的句子
总之先谢谢你了
※ 编辑: TiffanyPany (1.162.252.68), 09/27/2017 16:33:00
31F:→ b0339576: 我是指进新闻学系做了甚麽事情,我记得你之前的版本有写09/27 16:38
32F:→ b0339576: 就是你进入现在就读的学校後都做了甚麽,不会只有持续学09/27 16:40
33F:→ b0339576: 日文并考到N1而已吧 09/27 16:40
噢噢噢我懂了,原本觉得那边有点多余所以删了
之前大概是写「透过课堂与同学的合作,累积充分的团队合作经验」
※ 编辑: TiffanyPany (223.137.228.81), 09/27/2017 16:46:04
补上"同时にマスメディアについての授业を履修し、クラスメートとのチームワークを
通して、多くの难しい课题を乗り越えることができた。"
感谢不愿具名的版友
※ 编辑: TiffanyPany (1.162.252.68), 09/27/2017 16:55:35
34F:推 echociel: 结果最後一段还是"卒业の後"、"运用できるのメディア企 09/29 00:18
35F:→ echociel: 业"…… 09/29 00:18
啊 那位版友有帮我改了 结果忙中还是出乱了
谢谢你的提醒
※ 编辑: TiffanyPany (1.162.252.68), 09/29/2017 01:08:14