作者iamhyaline (就轩吧)
看板NIHONGO
标题[翻译] 神社的签
时间Sat Aug 26 13:47:12 2017
问题:朋友在地主神社求到的签:
「あいだに入った人のくちぐるまに
のらないで直接、
相手にぶつかって决めるくらいの気构えがほしい。」
试译:
不要听信第三人(媒人)的花言巧语 ,希望能有自己认定的偶遇对象。
黄色的部分不太会翻,总觉得哪里不对,敬请赐教,谢谢。
1.想问个文法,字典说直接在日文是副词或名词,那这个部分要怎麽翻才顺畅呢?
2.相手にぶつかって解释做1和对方面对面2和对方偶遇,两个都通麽?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.165.176.32
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1503726435.A.3B0.html
1F:推 ninomae: 别去管别人说什麽 拿出直接用自己的心意和对方碰撞的气势 08/26 14:32
2F:→ ninomae: 来吧 08/26 14:32
※ 编辑: iamhyaline (1.165.176.32), 08/26/2017 15:15:45
3F:推 allesvorbei: 口车に乗る:受到他人的花言巧语而受骗上当 08/26 15:14
4F:→ poilwei: 绝对不是偶遇,是必然 09/06 03:28