作者zero12242000 (kumani)
看板NIHONGO
标题[翻译] ~に続き的翻译
时间Thu Aug 17 20:58:04 2017
刚刚收到朋友来问翻译的问题
其中一部分让我有点想不透 不知版上各位高手有何见解
原文如以下:
1.リオがバウントしながら、柱まで転がっていきます。
2.トニーに続き、ルカは何もしませんでした。
3.リオが走り出したタイミング、ルイも前に出たため、
互いに激突してしまったのです。
就收到的资讯来看,这三句是同一个人讲的。
先後顺序也是如此。
当下我以为是トニー跟ルカ两个人什麽都没做,
但我马上发现ルカ後面接的是は不是も。
这样トニー跟ルカ两个人采取的动作应该不同才对。
但各位觉得如何翻译才好呢?
我的想法是换个角度:ルカ却跟トニー不同,他一动也不动。
顺便多问一个,第3句激突各位觉得两者是真的有物理上的碰撞呢?
还是单纯比喻两者竞争激烈而已?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.222.19
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1502974687.A.81D.html
1F:→ m2488663: 我好像看过这句子XD 08/17 21:30
2F:推 elthy: に続き:继...(...也...) 08/17 22:07
3F:→ zero12242000: 所以其实是我想太多了吗XD 感谢! 08/18 10:13
4F:→ loomeimei: 3就文意来讲是有碰撞的 08/18 11:20