作者westgatepark (色小孩)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一段对话
时间Sun Jul 23 12:02:22 2017
问题:这是我正在看的小说里的一段对话,主要是黄字部分看不太懂
「ちょっと自制した方がいいかもしれない。私だったら怒るから」
「……なるほど。覚えておくよ」
「そうして。で、あなたは今から恋人さんと?」
「ハイキングには行かない。あまりに危険すぎる」
「夜だから?」
「そのとおり」
「逢えるときに逢っておくべきよ。これは経験谈ね。私は何度も失败したわ。逢って话
せばどうにかなる问题を、逢わずにこねくり回すから駄目になるの」
试译:
「稍微节制一点会比较好。我也是会生气的喔。」
「……原来如此。我记着了。」
「然後呢。那、你现在和恋人怎麽样了?」
「我可不去健走。太危险了。」
「因为是晚上吗?」
「没错。」
「该见面的时候就要见喔。这可是我的经验呢。我已经失败好几次了呐。只要当面谈总会
有办法的问题,可不能用看不到的方式摸索啊。」
我不懂的点是为什麽突然冒出健走,上一个人的问句明明是在问恋人的事情?
更前面的原文应该也没有什麽暗示的地方
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 106.105.119.81
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1500782546.A.63D.html
1F:→ sopare: 问句应该是想问"你接下来要去见恋人?" 那恋人也许在山上还 07/23 13:19
2F:→ sopare: 是需要走一段路才见的到 因为没有前文所以我只能这样猜 07/23 13:20
3F:→ minagoroshi: 只能说你漏看了。还有不是翻然後呢。 07/23 13:59
4F:→ sopare: 另外,第一句应该是"若是我的话就会生气"吧? 07/23 14:07
5F:推 j4ijp: 如果是翻成:「不去健走了。」可能原本是打算和恋人健走, 07/23 14:46
6F:→ j4ijp: 後来决定不去才突然这样说~ 07/23 14:46
7F:→ ssccg: 第一句是如果是我的话就生气了 07/23 15:08
8F:→ ssccg: そうして是叫他记好(就这样做) 07/23 15:11
9F:→ ssccg: 至於後面那段没翻错但是什麽意思只能看前文了 07/23 15:12
10F:→ Sorge: 可能, 小说内容有提到, 她的恋人さん有约她去夜游还怎样吧 07/23 17:02
谢谢各位的指点,前後文都找不到线索,不过因为这段的主角她的恋人在满远的地方
所以我个人猜她可能是在说这时间点不想出去吧XD
※ 编辑: westgatepark (106.105.119.81), 07/23/2017 20:02:57