作者NaoSensei (ナオ先生)
标题Re: [读解] 日本语的会话练习(更改约定时间)
时间Thu Jul 13 01:00:15 2017
其实整段对话 除去打字的错误
文法没错 意思没错
但问题就出在教科书最没教的「这个情境要这样说」
导致文法正确意思正确,但却是不自然的日文
※ 引述《eden8164 (Rin玫)》之铭言:
: 这几天在做日文作业,要自行演练" 更改预约时间"的对话。
: 麻烦各位帮我看一下,
: 以下句子是否通顺...还有文法是否有用对ORZ
: 非常感谢!!!
: (电话で)
: A:恐れ入ります.私は田中と申しますか
↑打错变成问句罗
: 铃木先生,お愿いします
: B:はい,铃木です
句子的逻辑很奇怪,接电话的人一定第一个讲话,不会是打电话的人先讲话
所以B应该要先说话才对,然後这是打给老师的手机还是打到家里?
因为如果是打给老师的手机,不用说请帮我转接谁
如果是打到家里,则应该要先问你要找的人在不在
另如果不是第一次打电话则不用申します
从後面的对话看起来应该是手机
过程应该是:
B:はい、铃木です。
A:(打电话的人第一句要先打招呼)
おはようございます/
こんにちは/
こんばんは/
夜分遅くに失礼致します/
お忙しいところ恐れ入りますが/
(接下来要报上名字,如果老师带很多学生,最好报上系别年级)
○○部〇年の〇〇です。
(这时习惯问对方能不能讲电话)
今お电话よろしいでしょうか/
今お时间よろしいでしょうか。
B:あ、〇〇さん、おはようございます/こんにちは/こんばんは、
今大丈夫ですよ。
: A:ちゅつとお愿いがあるんですか
: B:何でしょうか?
: A:実は予约のことなんですけど
: 明日大事な会议がありますので, できれば, 先生のご都合のよい日に変更させ
: ていただけないでしょうか
: B:困りましたね
本当に困りましたね。
有求於人的时候,以原文的说法,其实已经预设对方同意你改时间了
虽然句子看似礼貌实则不然
另外 跟人有约 不是 "予约" 而是 "约束"
也可以直接说成 明日の件、例如有会谈的话可以说 明日の面谈の件
有求於人的时候 这时要发挥日文讲话讲一半的本领
A:明日の件なんですが、明日、私は会议がありまして…(後面省略给对方猜)
B:あ、そうですか。(如果对方没反应就接下句)
A:大変申し訳ございませんが、约束の时间を変更させていただきたいのですが…
(有求於人的时候习惯用 ~たいのですが… 一样後面不讲完)
B:そうですか。じゃ、いつがいいですか?
A:先生のご都合のよい日に合わせたいと思いますが。
: A:本当にすみません
: B:わかりました
: じゃ...来周の火曜日,仕事が终わった後, お会いすることにしましょう。
: 午後五时ころおいてください。
: A:ありがとうございます。今日は本当に申し訳ありませんでした。
: B:はい,ちゃん... 火曜日に。
: A:失礼いたします。
: 以上...
後面因为语意不明所以暂时无法修改
首先,约[工作结束後]是谁工作结束?[请过来]要去哪里?
约时间应该会把时间地点讲清楚,直接讲几点见面就可以了
然後お会いする不自然,因为是你去跟老师见面,又或者你和老师一起约见面
而不是「老师要来跟你见面」,所以用谦让语不自然
看起来很像是说约老师的办公室
直接讲「〇时に事务室に来てください」
或者双方已经都知道要约哪里就直接说「〇时にしましょう。」
还有原文错字不少
讲话或打邮件的时候要注意发音喔
--
Nao老师・闹日语 我的座右铭是:
今天学,明天用
教科书上学不到的,Nao老师都「闹」给你
https://www.facebook.com/naosensei.jp/
https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.226.64.70
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1499878820.A.F09.html
1F:推 evanescence: 谢谢Nao老师分享!! 07/13 09:02
2F:推 mosrax: 实用推 07/13 10:04
3F:推 hdw: 实用推 07/13 13:33
4F:推 eden8164: 非常感谢你的分享(鞠躬 07/14 00:12
5F:推 zaq840223: 实用推!! 07/14 09:07
6F:推 Asleepgirl: 推实用 07/17 21:13