作者ccc73123 ()
看板NIHONGO
标题[文法] 想表达 看着〇〇长大的
时间Tue May 9 00:37:41 2017
如果我想表达
台湾的男生大多是看着日本女生长大的
可以用うちに吗?
还是有其他更适合的表达方式?
试译:
台湾では男の子は大抵日本の女性を见ているうちに、大人になります。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.123.115
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1494261465.A.062.html
1F:→ jtch: ?? 05/09 01:12
2F:→ fel801: 不行。而且原句中文就很怪 05/09 01:15
3F:→ brmelon: 在尝试翻译前你要先理解自己想讲什麽东西 05/09 02:15
4F:→ lulocke: 你是说十二岁前还是十二岁後 ... 十二岁前你要介绍你怎麽 05/09 02:44
5F:→ lulocke: 看樱花妹长大的给我听听 我决定要不要报警 05/09 02:45
6F:推 tkg2012: 通报しました 05/09 03:10
7F:→ q13461346: 我先报警了 05/09 07:36
8F:推 justinian555: 为啥12岁前要报警阿? 05/09 09:05
9F:→ justinian555: 台湾不是很多小学生小学就在看成人片了XD 05/09 09:05
10F:推 longya: 这中文就有问题了吧 05/09 09:29
11F:→ yu1111116: 台男的人生 av是不可或缺 这様? 05/09 09:41
12F:→ passenger10: 直接说av比较顺吧!? 05/09 10:48
就是不想说这麽明显啊...
不然我换个正经一点的问题
我从小看着爸妈吵架长大
如果不能用 喧哗しているうちに
那应该怎麽表达呢?
用ながら吗?
好像也怪怪的
※ 编辑: ccc73123 (1.163.123.115), 05/09/2017 11:22:33
13F:→ ssccg: 见て育った 就好了 05/09 11:30
14F:→ ssccg: AうちにB感觉是在A的时间范围内做B,可是长大这件事才是时 05/09 11:33
15F:→ ssccg: 间范围比较大的吧...除非你原意是.... 05/09 11:34
16F:→ sakazaki: 大体の台湾男性は日本のナゾビデオを见て大人になって 05/09 13:53
17F:→ sakazaki: いくでしょう 05/09 13:53
18F:→ yu1111116: 什麽东西长大了?长大还是变大? 05/09 13:53
19F:推 sakazaki: 私は両亲の喧哗ばかりを见て育ってきました 05/09 14:02
20F:→ ccc73123: 所以见て育った就可以 看来我想得太复杂了 05/09 14:09
21F:推 ron830927: 我的弟弟看日本女生长大 05/09 14:32
22F:→ Kurbis: 抱歉离题,但是我想原PO既然要翻译这句话,应该有日文的情 05/09 15:18
23F:→ Kurbis: 境可以使用这句话.我想无论对方是男生或女生,这其实是相当 05/09 15:19
24F:→ Kurbis: 刻板印象的一句话,更何况如果以上推文的理解没有错,隐含的 05/09 15:21
25F:→ Kurbis: 意思其实是把日本女性跟AV女优画上等号.对方就算是男生,也 05/09 15:22
26F:→ Kurbis: 得乐意听到你这样描述本国的女性.原PO使用这句话务必三思 05/09 15:23
27F:→ elthy: 觉得用日本の女性代表你要说的意思不太好 那是日本全部的女 05/09 15:23
28F:→ elthy: 性 而且如果看字面会不知道你要讲什麽 「看着全部日本女性 05/09 15:23
29F:→ elthy: 长大的」? 05/09 15:23
30F:推 snyk: AV育て 05/09 15:54
31F:推 loeiia: 物心をついた顷から両亲は喧哗をしています。 05/16 21:27
32F:→ loeiia: ..物心をつく、感觉这样讲比较普遍... 05/16 21:30
33F:→ loeiia: 从我懂事以来,父母就一直在吵架。 05/16 21:31
34F:推 loeiia: 台湾人の男性がほとんど日本ドラマを见て、日本の女性に 05/16 22:30
35F:→ loeiia: 憧れて育ちました。这样可以吗 05/16 22:30