作者yen1995 (岩盐)
看板NIHONGO
标题[翻译] 某首日文歌的中文歌词
时间Thu May 4 20:04:50 2017
问题: 最近喜欢上藤井郁弥的「TRUE LOVE」
但发现网路上的中译歌词有些不同,尤其是副歌的这一句:
仆らは いつも はるか はるか 远い未来を
梦见てたはずさ
试译:
1. 我们俩应该一直是 梦想着遥遥远远的未来 曾有过相同的梦想
2. 我们要一直坚信 在遥远的未来 我们的梦想会实现
3. 回首当时 总是梦想着遥远未来的我们 应该是曾拥有过相同梦想的
基本上因为有"てた"
所以觉得应该是1 或3 比较正确
不过由於我几乎是日文文盲
所以还是想跟大家确认一下~
感激不尽!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 99.229.197.66
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1493899493.A.4F5.html
※ 编辑: yen1995 (99.229.197.66), 05/04/2017 20:06:04
1F:→ ssccg: 直译是1去掉第三句 05/04 20:14
2F:推 fel801: 同楼上 05/04 23:06
3F:→ fel801: 基本上网路的歌词大多数都是乱翻或翻意境的 05/04 23:06
4F:推 Kamikiri: 远い未来を梦见てたはずさ应该视为同一句 05/05 17:03
5F:→ Kamikiri: 分开来翻就会怪怪的 05/05 17:03