作者Skyblueway (Sky)
看板NIHONGO
标题[文法] 1万円札5枚を5万9000円など
时间Fri Apr 28 18:01:00 2017
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010959871000/k10010959871000.html
メルカリでは最近、1万円札5枚を5万9000円など、お金を高く売る人が増えて问题になっています。
メルカリ中,最近把五张一万元卖59,000元等,卖高於面额的人增加,这变成了问题。
我是去看普通News版,感觉写的比较清楚,可以猜到1万円札5枚を5万9000円など的意思。
如何是这样,1,000元的东西用2,000元卖,是写成1千円のものを2千円売る吗?
另外,普通News中写1万円札5枚で5万9000円, 这里的で是总和的意思吗?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.96.114.253
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1493373663.A.D27.html
1F:推 wishcross: 1. 1千円のものを2千円で売る 04/28 21:07
2F:→ wishcross: 2. 是 04/28 21:08
3F:→ Skyblueway: 谢谢wish大 04/28 22:45
4F:推 puranaria: 感觉不是总合耶,偏向「状态」的意思,以59000的形式 04/29 23:20
5F:→ puranaria: 售出,以两万的形式售出,我的理解是这样,可能有点 04/29 23:21
6F:→ puranaria: 抽象? 04/29 23:21
7F:推 wishcross: 用总和理解应该也没问题 全部で500円 那种用法 04/29 23:31
8F:→ wishcross: 字典里还分类在 期限・限度・基准を表す。 04/29 23:31
9F:→ wishcross: 感觉更抽象了(? 04/29 23:32
10F:→ wishcross: 不过我觉得 全部で500円 三人で行く 之类的 04/29 23:33
11F:→ wishcross: 全部用 用(这个状态?) 就都能通了 04/29 23:35
12F:→ wishcross: 不过p大你说的で好像是不同个 这边是 5枚で 的部分 04/29 23:37
13F:→ wishcross: XX円で売る的で 当然就不是总和 04/29 23:39
14F:推 hdw: P大是不是看错で的位置了??5枚で应该是满常见的数量用法 04/29 23:40
15F:→ hdw: 金额で売る,应该才是你说的以多少钱的型式售出吧?? 04/29 23:42
16F:→ hdw: 抱歉,没更新没注意W大已经回覆了... 04/29 23:43
17F:推 wishcross: 虽然P大好像看错个 但他提到的"状态" 04/30 00:03
18F:→ wishcross: 觉得可以拿来解释5枚で的で 04/30 00:04
19F:→ wishcross: 反而是2000円で売る的部分... 说状态、形式 有种违和感 04/30 00:06
20F:→ wishcross: 推荐直接看例句记用法(? 04/30 00:08
21F:→ puranaria: 啊!是我看错了!抱歉 05/02 12:26