作者jonsauwi (JBY)
看板NIHONGO
标题[翻译] 写信询问行程日期
时间Fri Apr 14 21:41:43 2017
前言:
因为四月底要到函馆旅游,想参加一个タクシーコース,
该行程会由向导带我们去某个偏远地方简称甲地
(没有人带的话可能会找不到甚至遇难那种地方),
我写信过去询问欲预约的时间,得到以下的回信:
お问合せありがとうございます。
诚に申し訳ございませんが
2017年4月29日(土)はガイド不在の为、
市内一日コース[A]は受付できません。
なお、内容は少し変わってしまいますが
市内一日コース[B]はご予约可能です
ご検讨顶ければと思います。
市内一日コース[B]をご予约の场合は
メールにて受付いたしますので
待ち合わせ场所と开始时间をお知らせください。
也就是说我想要预约的那个时间因为向导不在的关系无法预约コース[A],
只能预约コース[B](所以行程都一样,唯一不同的就只有那个甲地)。
问题:
但偏偏我们就是想要去甲地才想要利用这个コース啊啊啊!
(其他行程我们完全可以自己跑没有问题)
如果我想要强调自己就是想去甲地,所以不考虑コース[B],
改问其他日期(如4/24~4/26期间的任一天)是否可预约的话,
该怎麽回信呢?
惭愧的是虽然我写得出每个单句,
但是要串起来变成一封信(还要礼貌一点)却不知该怎麽写...
试译:
ご返信をいただいて、ありがとうございます。
どうしても甲地へ行きたいので、
4月29日の市内コース[B]はご割爱いたします。
4月24日から4月26日までも函馆で滞在するつもりで、
この间でガイドさんが都合のいい日がありませんか?
市内コース[A]が予约できる可能性がありませんか?
ご返事をお待ちいたします、よろしくお愿いします。
↑↑
以上,不知道该如何修改呢?
非常感谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.192.173.235
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1492177306.A.91F.html
1F:推 reinakai: 第二句的「远虑します」改成「割爱します」看看 04/14 23:36
好的!已改如上,谢谢!
※ 编辑: jonsauwi (123.192.173.235), 04/14/2017 23:45:57
※ 编辑: jonsauwi (123.192.173.235), 04/15/2017 02:00:46