作者n0tme (I made this)
看板NIHONGO
标题[翻译] NHK WEB NEWS EASY 3/13 的山车
时间Thu Mar 16 15:42:44 2017
问题:
请教一下山车(だし)来源的翻译,不晓得理解有没有错误?
http://washimo-web.jp/Report/Mag-Dashi.htm
『だし』という読み方については、
神殿や境内の外に出す出し物であるからだとする説と、
山车の中心の鉾(ほこ)の先に髯笼(ひげこ)を出していたからだとする説があるようです。
试译:
是指说だし有2种说法,
一来源是(神明)从神殿或寺院外出的交通工具,
一来源是山车中心点所立的鉾,前方竹笼露出的部份,
p.s. 因为不是很能理解"出し" "出す" "出し物" 在句子里的各种意思,
有参考这个网站比较
http://bibibits-of-knowledge.com/archives/12602.html
山车の语源は大きく分けて二つの由来があります。
ひとつには、神殿や境内の中から神を外に「出す」乗り物としてのもの。
もう一つは、山车の上部に神の依り代としてつけられた髭笼(ひげこ)という、
円状に编まれた竹ひごの编み残し部分を、「だし」と呼んだからとする説があります。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 94.242.246.23
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1489650167.A.5B8.html
1F:推 allesvorbei: 简单的说就是台湾的「花车」,之前元宵节台观光局介 03/16 16:04
2F:→ allesvorbei: 绍多是用这个字 03/16 16:04
※ 编辑: n0tme (192.42.116.16), 03/16/2017 16:39:48
3F:→ n0tme: 好的,那来源的翻译呢,我比较困惑的是他念法的来源"だし" 03/16 16:43
4F:→ elthy: 读音这个没办法翻译吧 因为就是跟日文的发音有关 03/16 16:46
5F:推 wishcross: 出し物是 拿出来的东西 引申成演出节目吧 03/16 16:50
6F:→ wishcross: 像文化祭各班的出し物 03/16 16:50
7F:→ wishcross: 跟你参考的说是 乗り物 的说法不太一样 03/16 16:51
8F:→ wishcross: 另一个说法就都是 山车顶端 把竹条编一编之後 03/16 16:53
9F:→ wishcross: 多出来的(出してる)胡须一样的部分 03/16 16:54
10F:→ wishcross: 说多出来不太好 就是露在外面晃啊晃的出してる(? 03/16 16:56
11F:→ wishcross: 再补一下好了 03/16 22:18
12F:→ wishcross: 山车是当て字 也就是先称呼那东西为"だし" 之後才有字 03/16 22:19
13F:→ wishcross: 至於为何会称"だし" 03/16 22:20
14F:→ wishcross: 一说是因为 他是祭り的"だし"物 或 "だす"乗り物 03/16 22:21
15F:→ wishcross: 二是 因为他车顶 髭笼を"だし"てる 所以称他是"だし" 03/16 22:22
16F:→ n0tme: 原来如此,非常详细,感谢! 03/17 08:42