作者noir105 (谜样少年)
看板NIHONGO
标题[翻译] 名言短文二篇
时间Wed Mar 15 17:21:20 2017
题目:
1.一番大切なことは、决して谛めないことです。
困难を前に运命だと谛め、自分にできることをもしない。
それが最恶の选択です。
2.大事业をなし得た人と何もできぬ人と差が生じる。
何がゆえにその差ができるかは、良いと思ったことを勇気をもって行うか、
行わないかにある。
试译:
1.最重要的是绝对不能放弃 , 在困难的命运前面放弃 , 不做自己做得到的事情
那是最糟糕的选择。
2.产生能没有大事业人和什麽都不能的人和差。
是什麽造成那个差异呢?勇气进行吗,抱持着勇气想好着实行, 不实行吗。
问题:
1. 请问 「困难を前に运命だと谛め」, 这里的と是指引言的内容吗?
这一小段的翻译逻辑顺序我无法确定 可以请问该怎麽正确理解吗?
2.请问 ゆえに 是什麽意思?
行わないかにある不知道该翻译成 「有不实行」??
なし得た是复合动词吗? 查询不出意思
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.135.41.17
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1489569688.A.552.html
1F:→ ssccg: 1. 跟引言的と是同一个と,这边可以看成と思って 03/15 17:36
2F:→ ssccg: 2. 何がゆえに 什麽是原因 → 是什麽原因 03/15 17:40
3F:→ ssccg: (...行うか行わないか)にある → 就在... 03/15 17:42
4F:→ ssccg: なし就是上一篇也有出现的なす(成す),连用形+得る表可能 03/15 17:43
5F:推 e446582284: …を前に 面临、即将要做某事 、新闻中常用 03/15 17:52
6F:→ e446582284: なしうる 古文吧? 达成成就的意思 03/15 17:53
7F:推 kilva: 将眼前的困难视为命运而放弃,做得到的事情也不去做 03/15 17:59
8F:→ ad0960: 在困难前将其悟成是命运 03/15 18:01
9F:→ ssccg: 不是古文喔 なす这边是达成、完成的意思,得る如上述 03/15 18:03
10F:→ ad0960: を前に实际的功能上是一个词汇吗? 03/15 18:04
11F:→ ad0960: 不然的话看起来好像是:困难を(自分の)前に/(省掉的主 03/15 18:16
12F:→ ad0960: 词)运命だと/ 谛める 03/15 18:16
13F:→ ad0960: 和"文献を元に再建する"有点像。 03/15 18:17
14F:→ ssccg: 我觉得是 前にして 的省略 03/15 18:37
15F:→ ad0960: 我也想过s版友说的。之前也看过几次这种句子,总觉得"困 03/15 18:48
16F:→ ad0960: 难を前に"和"运命"之间还有个动词。有可能是文法上错误但 03/15 18:48
17F:→ ad0960: 沿用已久的情况去, 03/15 18:48
18F:→ ad0960: 记得也看过"nを手に+自v~"的句子、省掉する是可能的。 03/15 18:50
19F:推 wcc960: 没有文法错误,就是照s板友讲的省略掉して 03/15 22:56
20F:→ ad0960: 该有动词而没动词一开始一定不是对的、久了不会被说错也 03/15 23:06
21F:→ ad0960: 不是不能想像。各语言都有这种情况。 03/15 23:06
22F:→ ad0960: Letter in hand, I felt hatred. 这种句子也是这样。 03/15 23:08
23F:→ ad0960: 如果是错的我会说缺乏、如果不是错的我会说省略。 03/15 23:14
24F:→ ad0960: of if~是错的、但现在有母语人士在用、再过几年我也不知 03/15 23:17
25F:→ ad0960: 道会变什麽样子, 03/15 23:17
26F:推 asdf403: 第二句好怪…另外なし不是古语吧 不就是成し遂げ的なし 03/16 11:07
27F:→ asdf403: 吗 03/16 11:07