作者goatee1210 (あおき かつのり)
看板NIHONGO
标题[文法] NHK WEB EAST 2017/3/7
时间Fri Mar 10 00:47:46 2017
各位版友好,读到这篇新闻时有些文法不懂之处想请教
新闻文章日期:[03月07日 16时10分]
1.福岛県浪江町で300年前から
続いている焼き物を作っていた松永武士さんが话をしました。
请问这句话该如何翻译呢? 因为被句中的"続いている焼き物を作っていた"
文法搞得很混乱...
试翻:一直制作着300百年前流传至今的福岛县浪江町陶器的松永武士先生发表谈话了
为何前面是続いている而後面又变成作っていた呢?
2.焼き物を见るとふるさとを思い出すと客に言われたときの话をしました。
试翻:他说了客人曾告诉他看到陶器便会想到故乡的事
疑问主要是对"客に言われたときの话をしました"这段有些混淆
意思就是说了"被客人告知当下"的事吗?
这两句一直反覆思考仍觉得不确定
再麻烦版友不吝指教~谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.215.170
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1489078068.A.CF3.html
※ 编辑: goatee1210 (111.240.215.170), 03/10/2017 00:49:21
1F:推 e446582284: 1. 後面的用作っていた我想是偏重於描述大地震前的 03/10 01:07
2F:→ e446582284: 时间点 03/10 01:07
3F:→ e446582284: 类似中文 :(曾经在当时的浪江町)制作陶器的松永先生 03/10 01:10
4F:→ e446582284: 2. 我想你应该没有理解错、只看句子的话我想原文想表 03/10 01:14
5F:→ e446582284: 达:被客人那麽一说後、当下的心境是OOXX~ 03/10 01:14
6F:→ ad0960: 在a町做着从b年前到现在还持续着的烧食的c发了言。 03/10 04:46
7F:→ ad0960: (c)说了被客人告知看到(其)烧食就会想起故乡的时候的 03/10 04:50
8F:→ ad0960: 事情。 03/10 04:50
9F:→ ad0960: 发了言=说了事情 03/10 04:58
10F:→ ad0960: 还持续(存在)着的烧食 03/10 05:01
11F:→ ad0960: 我没有去点新闻来看、原来是窑器之类的呀。不过翻译没有 03/10 10:25
12F:→ ad0960: 变。 03/10 10:25
13F:→ ad0960: (翻译的结构) 03/10 10:27
14F:推 et273476: 我都理解成 続いている修饰焼き物,焼き物を作っていた 03/10 13:46
15F:→ et273476: 则是修饰松勇武士,其实就是焼き物を作っていた松永武士 03/10 13:47
16F:→ et273476: 的意思这样 03/10 13:47
17F:→ et273476: 焼き物是一直持续被制作,而松永武士さん制作焼き物是过 03/10 13:51
18F:→ et273476: 去进行式了。 03/10 13:52
19F:→ wcc960: 福岛県浪江町で("300年前から続いている"焼き物を作っ 03/10 18:31
20F:→ wcc960: ていた)松永武士さんが话をしました。 03/10 18:32
21F:→ goatee1210: 非常感谢各位回答!清楚多了! 03/11 15:05