作者SuperJohn (炯)
看板NIHONGO
标题[翻译] 邮件内容疑问
时间Fri Jan 13 16:01:36 2017
问题:
今、役场の人间と、K市(地名)の今後をどうするか?
话し合ってるところだ。
外人を呼んでこられるのは、现状私だけ。
しょうちゃんが、その気なら、K市(地名)で何年か働いていられるかも。
以上是民宿老板寄给我的mail
试译:
现在跟公所的人聊到K市的未来
叫外国人来的只有我(老板)ー这句里的外人不知道是指我还是他招待的台湾客人?
那しょう (我)这样的话
1也许可以在这多做几年2能在这做多少年ー1还是2,或者都不是?
请问大家,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.48.184
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1484294499.A.147.html
1F:推 secondary: "外人"好像不太有友善的感觉~ 01/13 16:22
2F:推 friendA: 外人就是代指全部外国人了,後面那个选项是1 01/13 16:41
3F:推 ad0960: 请问,这边使用主词 "私" 不用来る而使用来られる的话, 01/13 20:22
4F:→ ad0960: 是不是 "私" 愿意不辞辛苦地让原po在那边工作?对这用法 01/13 20:22
5F:→ ad0960: 不是很清楚。 01/13 20:22
6F:推 friendA: 回楼上,这里是表"能够﹑有能力让...." 跟意愿没啥关系 01/13 21:13
7F:推 ad0960: 我想说老板不会说这麽有自信的话。感谢。 01/13 23:57
8F:→ SuperJohn: 谢谢大家 01/14 15:13