作者Kamikiri (☒☒)
看板NIHONGO
标题[翻译] 书信中的前略~草々该翻吗?
时间Wed Dec 28 18:57:21 2016
问题: 前略、某某人様,要件,草々
试译: 某某人+称谓,内容
主要想问的是,前略~草々这两个词,
在翻成中文後,应该要保留还是去掉?
留下来,感觉跟中文的使用习惯相差甚远,
去掉,开头跟结尾似乎又少了什麽,
还是说有其他适合的中文词汇可以取代?
目前一直想不太出类似的中文词......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.50.52
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1482922646.A.6CB.html
※ 编辑: Kamikiri (220.136.50.52), 12/28/2016 18:59:50
1F:→ spor5863: 我觉得翻译上可以省略 因为不影响书信内容 12/29 10:11