作者natsunoumi (AKI)
看板NIHONGO
标题[翻译] 翻译练习:红豆面包和牛奶
时间Sat Dec 3 00:29:08 2016
コンビニのレジにアンパンと牛乳を持っていったら・・・
研修中の店员さんが放った予想外の一言に爆笑!!
拿着红豆面包和牛奶到便利商店的柜台
实习店员说出了意想不到的爆笑发言!!
(原文:
https://hashmedia.net/9669)
谁にでも勘违いをすることはあるものです。
紧张している时、违うことをしている时、惯れない环境に身を置いた时など、
例を挙げだしたらキリがありません。
任谁都有出错的时候,
紧张的时候、做不同事情的时候、身处不熟悉环境的时候…
举起例来就没完没了。
コンビニを访れたへーじ (@1walkerina)さん。
気軽に立ち寄ったコンビニでの店员さんに言われた一言は冲撃的なものでした。
それはへーじ さんがレジにアンパンと牛乳を持って并んだ时のこと。
到便利商店买东西的HEEJI(@1walkerina)。
随意走进一家便利商店,听到店员一句话充满冲击性的发言。
那是HEEJI在收银台前拿着红豆面包和牛奶排队时发生的事。
顺番がきたへーじさんはそのまま商品を持ってレジに出しました。
するとそこには研修中の女の子がいたそうです。
その女の子はまだいろんなことに惯れていないようで初々しさが出ていました。
そしてそのレジ打ちをしている时にその言叶は生まれました。
轮到HEEJI结帐时他将手中的商品放在收银台上。
此时柜台前站着的是名看起来还在实习中的女生。
那女生似乎尚未上手动作略显青涩,
然後在结帐的时,从她口中说出那样的话。
トレーナーをしている店の従业员が「何か闻くことあるでしょ?」
と女の子に耳打ちすると・・・
一名教她的店员,
在女店员的身边小声地跟她说「这时候要问什麽?」之後…
(以下是推特内容)
------------------------------------------------------------------------
コンビニであんぱんと牛乳(500ml)をレジに持ってくと研修中の女の子が応対。
商品を袋に入れて金额を言うのだが、
そこで店の上司が『何か闻くことあるでしょ?』と耳打ちする。
女の子は一考し、はっと思い出したように
『これから张り込みですか?』。
この子 絶対大物になるで( ̄▽ ̄;)
在便利商店拿了红豆面包和牛奶(500ml)到柜台结帐,一个实习女生帮我结帐。
她把商品放到塑胶袋里,然後跟我说金额,
这时她的上司在她耳边跟她说『这时候要问什麽?』
女店员想了一下,像是突然想到什麽地说
『接下来是要去跟监吗?』
这女孩将来一定会是个大人物。( ̄▽ ̄;)
------------------------------------------------------------------------
凄い発想力に思わず吹いてしまいました!
きっと相当ピュアな女の子なのでしょう!
日常会话で张り込みなんてまだ使ったことないです。。。
惊人的想像力让人忍不住喷笑!
她一定是个相当单纯的女孩子吧!
(笔者)日常的对话中还不曾说过跟监这种话。。。
恐らく女の子も紧张していってしまったのでしょうが
それにしてもインパクトが强い単语ですよね(笑)
更にへーじさんは続けて、
想来这女孩应该也是很紧张,
不过话说回来这还真是个让人印象深刻的用词呐(笑)
之後HEEJI接着说
(以下是推特内容)
------------------------------------------------------------------------
ちなみに答えは『ストローをお付けいたしましょうか?』な (・ω・)ノ
顺道一提,答案应该是『需要吸管吗?』(・ω・)ノ
------------------------------------------------------------------------
确かにそれが正解ですね!
コンビニに行ったらよく闻くフレーズですし!
的确,那才是正确答案吧!
去便利商店常会听到的一句话。
「こんな挂け合いがあるコンビニなら毎日のように通いたい」
「女の子にはただならぬ将来性があるね(笑)」
「能有这种对话的便利商店每天都想去。」
「那女孩子的前途无可限量啊(笑)」
など様々なコメントが寄せられていました。
早くも大物臭の漂うこの女の子。
きっと素敌な大人になることでしょう!
等等各种留言
已经有着大人样的女孩子
将来一定会是个出色的大人吧!
***************************************************************
在网路上无意见看到的文章,
觉得很有趣所以译来当练习,
如果有译得不好的地方,非常欢迎前辈们的指导。
在此想先提出一个问题:
文中的留言里「毎日のように」的"ように"指的是什麽呢?
看起来不是表示「范例」,
是「目标」吗?
还是有其他用法呢?
在此先谢过大家了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.255.87.28
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1480696152.A.A00.html
1F:推 ad0960: 其实我有个疑问,为什麽没有版友那中文文 12/03 00:51
2F:→ ad0960: 章翻成日文的来让大家讨论呢?(可惜自己 12/03 00:51
3F:→ ad0960: 能力尚不足) 12/03 00:51
我也是……能力不足OTZ
4F:→ Rhevas: 深蓝色的字体好难辨识.... 12/03 01:32
抱歉,已作修改了。
5F:推 dobioptt: 为什麽我觉得这应该是 思い切って金を出すこと。奋発。 12/03 01:43
6F:→ dobioptt: "头家啊不考虑多撒些钞票吗?" 12/03 01:46
不好意思,不是很懂你的意思耶^^"
※ 编辑: natsunoumi (111.255.87.28), 12/03/2016 01:54:33
7F:推 dobioptt: 我是说柜台小妹那句"张込み"的语意 12/03 02:11
8F:→ dobioptt: weblio线上辞书和goo线上辞书的第三个解释 12/03 02:13
9F:→ dobioptt: 都是用力花钱的意思 12/03 02:14
10F:推 dobioptt: 不过应该是元PO翻的才对. 我去推特看其他人的留言 12/03 02:24
11F:→ dobioptt: 好几个都提到警察...面包和牛奶这种印象是怎麽来的? 12/03 02:25
12F:→ Ryoutsu: 戏剧给人的印象,就像侦讯时的猪排饭 12/03 02:34
13F:推 dobioptt: 下面有人破梗说是银魂里面的场景lol 12/03 02:39
14F:→ allesvorbei: 会一楼,不是有人拿自我介绍翻译?不过从愿意用日文 12/03 07:55
15F:→ allesvorbei: 讨论的人少之又少来看也不意外吧 12/03 07:55
16F:推 kimura0701: 蜡笔小新也有这种场景呢 12/03 10:45
17F:推 steffi2: 银魂XDDD 12/03 19:17
18F:推 xx52002: 思わず吹いてしまいました 是让自己喷笑出来的意思吧? 12/03 23:08
原来有喷笑的意思啊… 谢谢你。
19F:推 tkg2012: 我也瞬间想到银魂,这是日本人的既定印象 12/04 01:30
20F:推 tkg2012: 一切都过去了大大,的确翻成日文应该很少有人会认真讨论. 12/04 01:34
21F:→ tkg2012: .. 除非有明显的谬误,但又不能错太多 12/04 01:34
22F:推 saintmagic: 银魂梗吧XD 12/04 12:24
23F:推 max0903: 第一句行ったら应该是说拿去而不是拿着 12/04 22:53
谢谢指正。
24F:→ ronale: 如果熟悉日本文化(常看日本电视剧)的话 就知道为何 12/04 22:56
25F:→ ronale: 张り込み会想到警察 因为警察常常熬夜出勤监视嫌疑犯等 12/04 22:57
26F:→ ronale: 这个行为就叫做张り込み 而且这种时候就是买面包等随便吃 12/04 22:57
我以为日本警察跟监时吃红豆面包的传说大家都听过(^^")
就如Ryoutsu大说的,跟侦讯时的炸猪排饭一样。
我也是看日剧时看到的。
当时剧情是新人警察买了不同的东西过去,被前辈骂说怎麽不是红豆面包。
杂志里介绍这部日剧时就说「剧情把警察跟监时会吃红豆面包的传说也加进去了呢。」
才知道日本有警察跟监时会吃红豆面包的传说。
原来银魂里也有出现,我再去找看看是哪一集。(^^)
※ 编辑: natsunoumi (111.255.105.184), 12/05/2016 00:02:32