作者blueshock (布鲁夏)
看板NIHONGO
标题[文法] NHK WEB EASY
时间Wed Nov 23 10:58:13 2016
全文如下方连结
https://goo.gl/RRsg6f
女が関系している2つの财団ができると、前の秘书
官は会社に金を出すように言いいました。
想了一下一直找不到真正的主词在哪,觉得怪怪的
如果改成这样呢?
(パク大统领は)女が関系している2つの财団ができると、前の秘书
官は会社に金を出すように言いいました。
日语文章是不是会在同一个段落的不同但紧接着的句子中,把已经出现过的主词省略掉?
另外最後一段
パク大统领侧は
这个「侧」是要表示跟検察庁的立场相反的意思吗?
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂难上 地狱好走
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.64.3
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1479869896.A.614.html
1F:→ elthy: 跟该女性有关的两个财团成立之後,前秘书官就叫公司拿钱出 11/23 11:09
2F:→ elthy: 来。跟总统没关系,主词只有前秘书官,前面那段你真的要说 11/23 11:09
3F:→ elthy: 主词就是财团啊。 11/23 11:09
可是这样解释的话,那ように言いました又是哪个主词的动词?
4F:→ elthy: 侧在中文大概可以说是「方」吧,立场不一定相反,但就是不 11/23 11:11
5F:→ elthy: 同阵营、有不同的意见这样。 11/23 11:11
原来如此!
6F:→ elthy: 主词当然是前秘书官啊 前秘书官跟公司说把钱交出来不是吗 11/23 11:41
看懂了,原来如此! と也有之後的意思吗?
※ 编辑: blueshock (114.41.64.3), 11/23/2016 12:05:10