作者huginx (雪景是新鲜的废墟)
看板NIHONGO
标题[翻译] 有点古的句子
时间Tue Nov 22 02:15:54 2016
问题:
最近在翻译东山御物的资料给中文读者,有一些江户初期的记载,
古文弱弱的,想请教板上大德在翻译上的建议~
1.翻译的口气好难拿捏,考量到风格,其实并不是真的很文言,但相对现代还是有点古。
2.像「孙庇」这种日本建筑特有的称法,直接使用即可,
还是该更积极写成「屋舍外的副阶回廊」 这种让中文读者比较能懂的写法呢?
(因为没有什麽加注的空间)
3.当然想请问,有没有误译~XD
原例句如下:
「东山殿に八百饰りこれあり。孙庇まで悬けらるるなり。
一切の唐絵と云い、唐絵ならび见事なるものは、皆东山殿ノ御物也。」
试译:
东山殿内无数装饰有之。悬挂直至孙庇。
一切名为唐绘、媲美唐绘精妙者,皆东山殿之御物也。
感谢指正... m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.52.26
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1479752158.A.D2A.html
※ 编辑: huginx (111.240.52.26), 11/22/2016 02:20:31
1F:推 romand: 我看过有的是用注解的 11/22 11:21
2F:推 aya16810: 还是写成屋外回廊比较好吧 11/22 14:14
3F:推 allensheng: 没有注解铁定看不懂 11/23 10:55
4F:推 maximilian: 建议用注解,避免超译误解。 11/25 00:37
5F:推 lpgg33044304: 就叫孙庇就好了 大家都是直接用汉字而已 11/26 13:11
6F:→ lpgg33044304: 中文中有专用的称呼法 但是还是需要注解 不如用原文 11/26 13:12