作者yoyomi (仰望飞翔的姿态)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问命运般的恋人的某句台词翻译
时间Mon Nov 7 16:30:12 2016
最近在命运般的恋人第7集中有一段灯婆婆说的话
ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり、
ああ、もう駄目だって、谛めそうになったり、でもね、
寄り添う気持ちがあればそれでいいの、
人と人って。
大致翻译是:
有时候△△地(软趴趴)、有时候○○地、
有时候觉得啊,不行了,想要放弃了。可是啊,
只要还想着能因此再彼此更接近一步就行了。
人与人之间就是这样子的。
原文的「ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり」
这段文字中文应该怎麽翻译呢?
查google查了好久似乎是跟摄影理论有关
但实在是不知道如何翻译成比较合适的中文
(日文真的不好查google查的好头痛喔~)
真的非常谢谢大家帮忙~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 120.126.75.153
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1478507415.A.B46.html
1F:推 grant790110: 木村伊兵卫所说的 デッコマ・ヒッコマ论 11/08 17:00
2F:→ grant790110: 很多文章中引的都是描写 镜头或被拍物的"立体感" 11/08 17:03
3F:→ grant790110: 可视为 起起伏伏吗 11/08 17:04
4F:→ yoyomi: 真的真的真的非常grant大大 太感激你了~ 11/09 08:47