作者smallsoup (小冰)
看板NIHONGO
标题[翻译] 句子中语感的翻译
时间Fri Oct 28 00:41:28 2016
大家好
想要来请问一句日文的翻译
今、夏なのに雪が降るといったあるべきからざる现象が起こっているが地域ある
其实就大概知道意思
现在有些地方发生了夏天下雪的现象
但又觉得这样的翻译也太浪费日文写了这麽多东西出来
如果只是上面的翻译
那、夏なのに雪が降るところがある也是一样的意思
所以上面那一串修适用的东西要怎麽翻译出来比较恰当呢
其实我看了很多文学的翻译,蛮多都简化到意思对而已
可能觉得全部照翻太多赘字,只是我总觉得这些赘字才是日文特别的地方啊
如果是我想一字不漏地翻译出来大概会变成
现在,有些地方发生了不应该有的现象,就是明明是夏天却下雪
或是
现在,有些地方明明是夏天却发生了不该出现的下雪现象
但怎麽感觉都很怪
有没有中文比较好的翻译呢
--
Sent from my Windows
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.184.68.39
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1477586491.A.DE3.html
1F:→ medama: 现在虽然是夏天 有些地区却出现了气候异常现象 开始下雪 10/28 00:48
2F:→ wcc960: (同上),有些地区却出现了理应不该发生的降雪现象 10/28 01:08
3F:推 jtch: 下面的第二句 你把现在跟明明是夏天 两个"时间"分开放 10/28 01:15
4F:→ jtch: 的用法 中文上不太通顺 放在一起就好了吧 10/28 01:17
5F:→ smallsoup: 原来如此,看来我是被今给局限住了,整句话下来「有 10/28 08:21
6F:→ smallsoup: 些地方现在出现明明是夏天却不该有的下雪现象」这样 10/28 08:21
7F:→ smallsoup: 中文是否就正常了呢 10/28 08:21
8F:推 xx52002: 明明是夏天却不该有 两个逆接会不懂是该有还是不该有 10/28 22:29
9F:→ xx52002: 明明是夏天却出现了 明明是夏天不该有的 10/28 22:29
10F:推 ad0960: 请问,あるべきからざる该如何拆解?在字典软体上只查到 10/28 23:42
11F:→ ad0960: あるべき和ざる。另外,いる和地域之间为什麽会有个が呢 10/28 23:42
12F:→ ad0960: ? 10/28 23:42
13F:→ ssccg: 以我所知的我觉得べきからざる文法上来说是误用,应该是 10/29 12:11
14F:→ ssccg: べからざる (如果有人知道べき怎麽会接からず/かる请指教) 10/29 12:12
15F:→ ssccg: ある + べき(未然形べから) + ず(连体形ざる) = 不 该 有 10/29 12:17
16F:→ ssccg: 另外那个只是地域がある打错吧 10/29 12:21
17F:推 ad0960: 所以原po有没有不小心失误地键入? 10/30 16:06
18F:→ smallsoup: 不好意思,是失误,当时发文的时候时间紧迫没有注意到 10/31 14:03
19F:→ smallsoup: 。的确是べからざる和地域がある 10/31 14:03