作者angelaki (秋天的天使 )
看板NIHONGO
标题[翻译] 翻译句子
时间Thu Oct 27 12:11:56 2016
日文:谁にも知られることなしに准备を进めなければならない
试译:不用让别人知道、准备无法继续进行。
问题:なし翻成“不用”语意不通。理解错在哪?
还是应该是:不让别人知道的话…准备就没办法继续进行?
日文:どちらにしたところで、そうたいした差があるとは思えない
试译:我认为谁做的差距都不大。
问题:答案是4,为何3不行?没有提到过去式啊? 若为:どちらにしでも应该也可以
吧?
1.するもの
2.したもの
3.するところ
4.したところ
谢谢大家的意见
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.140.156.222
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1477541518.A.6F2.html
1F:推 JustAi: 不在不被他人发现的状况下准备不行 10/27 12:30
2F:→ kilva: そうたいした就是过去式 10/27 12:42
3F:推 ad0960: 早退? 10/27 12:48
4F:→ ad0960: 噢噢,总体。 10/27 12:49
5F:推 pfirsich: そう大した差 10/27 18:38
6F:→ pfirsich: ? 10/27 18:38
7F:→ blackkaku: 3楼 XD 10/27 19:21
8F:→ angelaki: 感谢大家 10/28 09:45
9F:→ angelaki: 查到第一句:准备必须在不让任何人发现的情况下进行 10/28 09:50